1—4单元英语阅读汉英互译.docxVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
1—4单元英语阅读汉英互译

《21世纪研究生英语教材》 阅读教程 (教师用书)(上册) UNIT ONE The Belly Burden IV Translation i 1. 几个世纪以来,妇女们始终相信一条朴实的真理:腰越细,生活就越好—医学研究者们如今正开始了解这一简单真理背后的生理机能。 2. 与腹部脂肪是位于腰部无所事事的惰性软组织这一观念相反,腹部脂肪实际上是一些小的内分泌工厂,会制造一些把信息传送给许多器官的激素。 3. 医学解开代谢之谜是脂肪的难题尚需数十年。医生们说,在此期间采取的主要行动是制止腰部变粗。萨瓦德说:“我们每个人都需要放慢让自己体形变得更像苹果的过程。体形实在不容忽视。” ii 1.因特网是一个互动网络,客户在因特网上能发布消息、参加讨论、进行投票或聊天。 Internet is an interactive network on which the customers can release news, join in discussion, and perform voting or even chatting. 2.与我原先的想法相???的是,这家跨国公司的气氛一点都不令人轻松愉快。 Contrary to what I had thought, the atmosphere of the multinational company was not easy and enjoyable at all. 3. 经过几天仔细的调查后,联邦调查局特工人员发现一切证据都表明他犯有谋杀罪。 After several days’ investigation, FBI agents found all the evidence pointed to his committing a murder. 4.2004年,中国政府采取了大量放缓经济增速的措施,并对钢铁业加以关注。 In 2004, the government introduced a raft of measures to slow the economy and paid special attention to the steel sector. 5.我们的目的是探讨对大学生进行艾滋病教育的有效方式,为研究适合我国高效的艾滋病教育模式提供参考。 Our objective is to explore an effective way of AIDS education for college students, and to provide reference for AIDS education model in colleges in China. UNIT TWO Obama Signals Need for a Sharp Break from the Past  = 4 \* ROMAN IV. Translation  = 1 \* roman i. 1. 也许奥巴马还记得在竞选中他所面临的对其是否具备战时领导力的质疑,于是他刻意寻求平衡———既誓言和世界其他国家打交道时使用外交手段与合作,也放出了几句坚定的狠话。 2. 现在要了解奥巴马总统任期将在多大程度上导致保守主义时代的回归,或新的进步时代的开启还为时尚早。但自林登·B.约翰逊以来,没有哪位总统比他的抱负更大,他也似乎并不避讳这一点。 3. 奥巴马在竞选期间承诺将翻过“过去的政治”这一页,即从令华盛顿筋疲力尽的僵持不下的争论,到令公众大为失望的意识形态的两极分化。  = 2 \* roman ii. 1. 我们要大胆吸收和借鉴人类社会包括资本主义社会创造的一切文明成果,结合新的实践,进行新的创造,为我所用。 We should boldly absorb and draw upon all the achievements of the human society, including those of the capitalist countries, build on them and make innovations. 2. 有些已超出人能力的大事,在忍受罪恶和痛苦的侵袭时,人的心灵需要勇气和刚毅的力量来坚定自己。 In ones mind, he or she needs the power of fortitude to strengthen oneself as one is confronted with something beyond his ability and suffering from sins and pains. 3. 体育运动学校的目标和任务是向优秀运动队选拔、培养

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档