情态动词不定式完成时”的一种特殊用法.docVIP

情态动词不定式完成时”的一种特殊用法.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
情态动词不定式完成时”的一种特殊用法

情态动词+不定式完成时”的一种特殊用法 ? 某些情态动词用于“情态动词+不定式完成时”这一结构中,所表示的含义通常跟所期望的情况相反,所以可以用来针对过去发生的事情进行委婉地批评。这种用法之所以能收到委婉的效果,是因为它只有轻微的埋怨和责备意味,而不是对人们素质的否定论断。试比较: 1.a. You could have been more considerate. 你本可以想得更周到一些的。 b. You were stupid not to be more considerate. 你没能想得更周到些,太愚蠢了。 2.a. We could have started a little earlier. 我们其实可以早一点动身的。 b. It was wrong of us not to start a little earlier. 我们没有早一点动身,那是错误的。 通过比较可以看出,上两例a.中的“could +不定式完成时”表达的含义为“本来可以,本来能够做的事情,实际上却没有做”,因而有一种轻微的责备意味,语气相当委婉;而b.中stupid和wrong的运用是一种直截了当,毫不客气的批评,责备。但要注意could的这个用法只能用在某些肯定句,因为其否定句通常表达对过去事情的否定推断,不能表示委婉批评。例如:We couldn’t have done better at that time.(当时,我们不可能做得更好了。) 其它和不定式完成时连用表达委婉批评的情态动词有:might, need, ought to, should等。对于此结构的汉译应注意:一方面要准确无误地译出这些情态动词各自的情态意义;另一方面一定要运用“本来”、“其实”等字眼来体现过去时间;还有,一定要悟出其中的言外之意——“与既成事实相反”。只有做到以上几点,才能真正地把握好并译出这一结构所蕴涵的“委婉批评”意味。请参看以下的分析及译例。 “might +不定式完成时”用于肯定句,可以表示对发生过的事情进行委婉地埋怨,可译为:“本可以……(实际上并未)”。 3. You might have told us a little earlier. 你本可以早一点告诉我们的。 4. You might have been more careful. 你还可以更仔细点儿。 注意,和could一样, might不能在否定句中表示委婉批评,因为“might +不定式完成时”的否定结构用来表示对过去某事可能性的推测。例如: Mary might not have met Tom yesterday.(昨天玛丽可能没有见到汤姆)。 “need +不定式完成时”用于否定句,表示本来没有必要做的事情却做了,具有委婉的责备意味,常译为:“本不必……”。 5. You needn’t have kept me waiting all the time. 其实你不必让我一直等着。 6. You needn’t have gone there last night. 你昨晚本来不必去那儿的。 “ought to +不定式完成时”用于肯定句表示本来应该做的事情而没有做,可译为:“本应该……”;本结构用于否定句表示本来不该做的事情而做了,常译为:“本不该……”,均有轻微的批评意味。 7. You ought to have told him that the paint on that seat was wet. 你本应该告诉他那座位上的油漆未干。 8. You oughtn’t to have let her out of hospital so soon. 你本不该让她这么快就出院。 “should +不定式完成时”不论用在肯定句还是否定句,在意义和用法上都和“ought to +不定式完成时”相同,所以也具有委婉的批评意味。不过ought to在语气上较正式,针对性较强一些;而should更普通化,更口语化一些,因而可以收到比ought to更为委婉的效果。例如: 9. You should have finished your homework yesterday. 你本来昨天就该完成你的作业。 10. She shouldn’t have opened the letter; it wasn’t addressed to her. 她本来不该打开那封信,那不是写给她的。 ? 通过以上的分析和译例, 想必对其中的“委婉批评”意味已有了较为深刻的体会。那么反过来对于下列句子,你会给出准确的英译吗? 1.我实在是为你着急,你本不该一声不吭地离开家。 误译: I was really anxious about yo

文档评论(0)

haihang2017 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档