探析中专英语译写教学中的文化差异的论文.docVIP

  • 3
  • 0
  • 约2.47千字
  • 约 3页
  • 2017-04-24 发布于广东
  • 举报

探析中专英语译写教学中的文化差异的论文.doc

探析中专英语译写教学中的文化差异的论文.doc

  探析中专英语译写教学中的文化差异的论文 摘要:阐述了英汉两种语言在译写教学中存在的文化差异,针对我国目前中专英语教学的实际,提出了在词汇、语法和篇章段落的教学中如何注意和克服上述差异,以增强学生对文化差异的敏感性,避免误译以及语用失误现象出现。 关键词:中专英语 译写 教学 文化差异    文化差异是中专外语教学过程中一个客观存在而尚未引起人们足够重视的问题,它存在于中专英语阅读、听说、译写教学中的各个方面。从中专英语教学的实际情况来看,汉译英是中专英语教学一个老大难的问题,段落和篇章写作则更是难上加难。究其原因,除了学生词汇贫乏、语法生疏之外,一个很重要而常被忽视的问题就是学生在用英语进行书面交际时,不能按照英语的规范和习惯行事,无法有意识地排除本族语言或社会、文化习俗的干扰,折射到较深的层面上,??是文化差异的问题。结合本人的英语学习和教学实践,笔者认为,在中专英语译写教学中要特别注意以下几个方面的文化差异。      一、词语搭配差异      英汉两种语言在长期使用过程中形成了词的固定形式和搭配用法,不能把汉语的搭配法生搬硬套到英语中。如汉语中的浓茶、浓墨、浓烟,同是一个“浓”字,英语则分别译作strong tea,thick ink,dense smoke。所以,与不同的词搭配,要用不同的词,否则就词不达意。此外,对于英语中的众多固定搭配,特别是动词词组

您可能关注的文档

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档