- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译基本9汉长英句翻译
翻译基础;Outline;名家谈翻译——思果:翻译要点;名家谈翻译——思果:翻译要点;名家谈翻译——思果:翻译要点;一、名词性从句;4. A principle of science tells what usually happens under certain conditions.
科学原理告诉我们在一定条件下所会发生的事情。
5. I replied that they had never brought up the subject in conversation.
我回答说,在谈话中,他们从没有提到这个问题。
6. She had explained that interviews were the only way to keep the case in public consciousness.
她曾解释道,接见记者是使公众不至忘却这桩案件的唯一办法。;7. The fact is that the old lady believed Rebecca to be the meekest creature in the world.
事实是,老太太以为丽贝卡是天下最驯良的小家伙
8. “ If I have seen farther than other man, it is because I have stood on the shoulders of giants.” (Newton)
“假如我比别人望得远了一点,这是因为我已站在巨人的肩上。”(牛顿)
9. We know the fact that bodies possess weight.
我们知道物体具有重量这个事实。
10. The meeting was to take place at a hotel, the Park Hotel on Nanjing Road.
会议在一个酒店内举行——南京路国际饭店。;二、试译下列定语从句;14. He made the sound of sympathy which comes so readily from those who have an independent income. (后置法)
他发出了同情之声,这种同情声是那些有独立收入的人最容易脱口而出的。
15. There has never been a man around me who wrote so many memos. (溶合法)
在我周围的人中从没有一个象他那样写过那么多的备忘录。
16. The ambassador, who had long been interested in Asian affairs, was flattered. (前置法)
早就对亚洲事务感兴趣的那个大使,不禁受宠若惊。;17. I knew that John would tell his mother, who would probably tell Mary. (后置法)
我知道约翰准会告诉他妈妈,他妈妈多半又会说给玛丽听。
18. He took the idea to Admiral King, who liked it and ordered a secret study made to see if it could be done. (后置法)
他把这种想法向金将军上将汇报,金将军对这想法很感兴趣,命令进行秘密研究,看看是否可行。
19. Nevertheless, the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.(独立句)
不过问题还是圆满地解决了。这说明计算机很准确。
20. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. (译成独立句)
我遇到了一个问题。当我就要出席会议时,这个问题越发明显了。;三、将下列具有状语功能的定语从句译成各种相对应的汉语偏正复句: ;3. He wishes to write an article that will attract public attention the matter.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的注意。
4. Anyone who thinks that rational knowledge need not be derived from perceptual knowledge is an idealist.
如果译为理性认识可以不从感性认识得来,他就是一个唯心论者。
5. Those who are in fa
文档评论(0)