商标词汇.docxVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商标词汇

1. Band-Aid/Elastoplast Band-Aid(邦迪)是美国强生公司(Johnson Johnson’s)著名的创可贴商标。1921年由当时公司员工Earle Dickson首创,最初是为了给其做菜经常切伤手的妻子方便包扎使用。后来得以市场化大批量生产并广泛运用于二战战场。如今在美、澳、印等国消费群中Band-Aid成了创可贴的通用代称。而Elastoplast则是德国汉堡的拜尔斯道夫公司(Beiersdorf)生产的弹性绷带商标名,现在主要在一些英联邦国家使用,泛指弹性黏膏或绷带。band-aid做名词引申为“治标不治本的解决方法,权宜之计”,还可用做形容词表示“草草凑成的,权宜的,临时的”之义,例如: (1)True welfare reform is being bypassed for Band-Aid solutions. 真正的福利改革正被“邦迪”式的草率方法所忽略。 (2)Many critics contend that these measures are mere Band-Aids. 许多批评家坚决认为这些措施只不过是治标不治本。 2.??Edsel 原指美国福特汽车公司旗下于20世纪50年代末推出的爱泽尔牌汽车,由于设计风格或工艺等各种原因在推向市场后遭遇滞销的厄运,看来爱泽尔牌汽车真是“生不逢时”。“Edsel”由此成为美国商业历史上最著名的营销失败案例之一,后来美国人干脆就戏谑地用此商标来比喻“彻底失败(的产品或人)”。“Edsel”在美语里也就成了商业失败和其他任何失败之作的代名词。例如: (3)He’s an Edsel. 他是个失败者。 (4)Critics in the Pentagon are decrying the B-1B bomber as something of a turkey, a “flying Edsel”. 美国五角大楼的评论家公开批评B-1B轰炸机是彻底的失败之作。 ?3. FedEx FedEx为美国联邦快递公司(Federal Express)的缩合,转类为动词后(小写成fedex)变为普通化用法,意为“(通过联邦)快递邮寄”,例如: (5)I’m going to FedEx /fedex this to the Washington, D.C. 我打算把这个快递到华盛顿。 ?4. Google 总部位于美国加州山景城(Mountain View)的谷歌公司是当今世界搜索引擎当之无愧的霸主,其商标“Google”名扬四海,以致最新版的《韦氏大学词典》都无法抗拒其“魅力”,于2006年将首字母小写的“google”收录其中做为动词使用。一指“利用Google上网搜索或查询”;二指“在因特网上搜索……的名字”。最近谷歌还推出了google dating(谷歌约会)的网络新服务,例如: (6)Still a rare practice among the online masses, Googling the one you (might) love is fairly common among the young, professional and Internet-savvy. 网民大众很少会去利用Google搜索自己的心上人,但在年轻人、职业人士和网虫当中却相当普遍。 ?5. Kleenex Kleenex(舒洁/可丽舒)是由位于美国威斯康辛州、全球最大的纸巾生产厂商金佰利公司(Kimberly-Clark)于1924年推出的面巾纸品牌。如今,金佰利在80多个国家都占据着排名第一或第二的市场份额。在美国和意大利,Kleenex这个商标几乎就是面巾纸(facial tissue)的代称。品牌影响之广让其“顺理成章”进入了英语词典,泛指各类纸巾。Kleenex现在还可以作为形容词起到隐喻的功能,例如: (7)Martha tears at a kleenex in her hands. 玛莎撕扯着手中的纸巾。 (8)The French students who are tossing Molotov cocktails don’t want to become what they call “a Kleenex generation” – used and tossed away by the employer. 在街头扔燃烧弹的法国学生不想成为他们所谓的“纸巾一代”——旧雇员会像用过的纸巾一样被雇主抛弃。 ?6. Levi’s 李维·斯特劳斯(Levi Strauss) 是从德国移民来美国纽约的犹太商人。1853年,他趁加州淘金热前往旧金山经营纺织品。当时为处理积压的帆布他试着做了一批低腰、直筒、臀围紧小的 HYPERLINK /fas

文档评论(0)

sheppha + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:5134022301000003

1亿VIP精品文档

相关文档