第四章代词的翻译.pptVIP

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第四章代词的翻译

Lecture Four Translation of Pronoun;Section 1 General Methods of Pronoun Translation;Practice 1;2. Resumed to the substitute nouns or noun phrases;Practice 2;3. Interchange;Practice 3;4. Amplification;Practice 4;5. Conversion;Practice 5;6. Omission;Section 2 Translation of Personal Pronoun;II. Translation of the third person pronoun;Practice 2;III. Translation of Adjective Possessive Pronoun;The species that live on our Earth form its natural environment, and in their diversity they maintain an intricate balance with the Earth and with each other. 生存在我们地球上的物种形成了地球的自然环境,它们以其多样性保持着与地球的平衡和相互间的平衡。 In our opinion these techniques will be of greater value in cryogenic switching circuits. 我们认为这种工艺对低温开关电路有较大价值。 Black holes show us a world which operates in a totally different way from our own and they question our most basic experience of space and time. 黑洞向我们展示出一个运动规律与我们这个世界完全不同的世界,它使我们对关于空间和时间的最基本的经验产生怀疑。 Practice 2 1、在他们车间,无人能理解计算机是怎样使用其电子管的。 2、晶体管优于真空管,因为它尺寸小,重量轻。 3、变压器不能称为机器,因为它没有转动的部件。;3. Omission;IV. Translation of its and their;Practice 4;IV. Translation of Demonstrative Pronoun;Practice 4;③that, this有时也可译为“这”;4. that 可以指上文已提到两点中的前一点,而this可以指上文提到的后一点。汉译时,that可以译为“前者”;“this”可以译为后者。;2. Translation of “such and same”;②Translation of “the same”,可以译为“同样的”、“相同的”或它所代替的名词。;③omission;V. Translation of Indefinite Pronoun;2. Translation of “any”;3. Translation of “both”;4. Translation of “each, every”;5. Translation of “either, neither”;6. Translation of “one”;7. Translation of “other, another”;8. Translation of “some”;VI. Translation of “it”;2. Demonstrative pronoun “it”;3. Translation of “non-personal pronoun” it;4. Translation of formal subject “it”;③增译法 Practice 6 1、过去人们常常认为一个词从看见到念出来包括好几个处理阶段。(增译“人们”) 2、大家必须记住,在呕血、黑便、或穿孔发生之前,该病可能??症状。(增译了“大家”) 3、我们知道,电子计算机在科学和技术方面起着重要的作用。(增译“我们”) ④约定俗成表达法 Practice 7 1、由此可见,任何形式的预热都会增加焊工的困难和使他们身感不适,在容器内高温预热下施焊时尤其如此。 2、可以断定,金星表面的温度过热,地球上的生物是不能适应的。 3、据估算,这个数值的实际误差概率约为0.5%。 ⑤分译法 Practice 8 1、在感应出电动势时,是线圈运动还是磁铁运动,这没有区别。 2、这机器的机身必须有效接地,这一点十分重要。

文档评论(0)

junjun37473 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档