- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语翻译_广告的翻译
ADVERTISEMENT;The three parts of our project;
MAIN CONTENT;The Linguistic Features Of English Advertising;①The Use of Positive adjectives and their Comparative and Superlative Degrees;新恋的爱情最兴高采烈,
长久的爱情最崇高伟大,
强迫的爱情最肮脏不堪,
短暂的爱情最刻骨铭心,
复苏的爱情最娇嫩鲜艳,
真正的爱情最纯洁无暇。(爱情) ;②The Use of Anagrammatic Spelling;translation;Feature 3. Using of acronyms and compound words to save space;;
PK
player killing
ASAP
as soon as possible
;;;Feature 4.There are more imperative sentence in advertisement;;
Of course, such form can be seen frequently in English
advertisement.
eg: Come to where the flavor is. Marlboro Country。
translation :
万宝路香烟,追寻牛仔风---西部潇洒走一回。
Comment: the literality is “光临风味独特的地方
——万宝路世界”.
This translation do not give the depth impression ,but according to the
specific content of advertising, we will have such a picture in our
mind— a man with deeply looking, rough skin and a heroic spirit .so we
can make the AD more attractive with using “foreignization translation
” such as “cow boy ” and “the western”. And domestication translation,
Such as “潇洒走一回” .;The Character of English Advertisement;英文广告的特点;e.g.2:If you can’t relax here,you can’t relax.(anywhere) 译文:此地不能放松,无处能放松。 ①省略 ②增词;6.常用主动语态和现在时,给人一种直接感,并暗示商品的持久性和永恒性。
e.g.:A Mars a day keeps you work,rest and play. (Mascarpone) 译文:一天一块马斯巧克力,令您精力充沛、生活愉悦。
①四字短语four word idioms ②该广告套用了英语成语An apple a day keeps the doctor away和All work and no play makes Jack a dull boy.广告中day和play押尾韵。 ..;7. 广告中常使用修辞手段 e.g.1. We take no pride in prejudice. 译文:以公正为荣,视偏见为耻。(双关double meaning) (《泰晤士报》为自己做广告时用的一句妙语,它源于奥斯汀的一部传世名著“Pride and Prejudice”,以标榜自己不偏不倚,主持公道);e.g.2: We have hidden a garden full of vegetables where you’d never expect. In the pie.
译文:我们在您意想不到的地方藏着整个菜园,就在馅饼里。(夸张hyperbol
文档评论(0)