- 8
- 0
- 约1.94千字
- 约 2页
- 2017-04-26 发布于广东
- 举报
从功能翻译理论看软新闻的英译途径的论文.doc
从功能翻译理论看软新闻的英译途径的论文
从功能翻译理论看软新闻的英译途径
这则软新闻主要介绍了广东的历史文化及自然景观,旨在吸引外国读者到广东游玩,促进广东旅游发展。如将维新思想按照字面意思直译为reform thought,不了解中国近代史的外国人将会困惑不已,而通过提供一定的背景知识将其译为the modernization movement initiated by chinese bourgeois reformists(由中国近代资产阶级改革家发起的现代化运动),其意立刻变得一目了然。
例2:原文:外地人来了昆明至少知道好吃的东西有过桥米线、汽锅鸡,可是却不知道在昆明最好吃的是山毛野菜、可食鲜花、野生菌子
译文:many residents of other provinces have heard of kunmings guoqiao mixian(rice-flour noodles) and qiguo ji(chicken in casserole), but feao ushrooms.
这段话介绍了昆明特有的名吃过桥米线和汽锅鸡,译文括号中,分别添加了对这两道菜的简单解释,否则西方读者不知所云,又何谈对昆明名吃的印象和兴致。.cOm
(二)删减
为了强调意义和加强语言感染力,软新闻中文原文频繁使用重复等修辞法,而过多的重复和大量华
原创力文档

文档评论(0)