- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
商务英语词汇翻译3教程
Practical Business Translation;1.We have decided to place a trial order for the following on the terms stated in your letter.
根据来函条款,我公司决定试订下列货物。
(名词→动词)
2.Your information as to discounts for a large order would be appreciated.
请告大批订货的折扣。
(名词→动词)
3. You are kindly requested to “accept” this draft by signing on the back.
请在汇票背面签上“承兑”字样。
(动词→ 名词)
4. Please let us know if our terms are acceptable.
请告是否接受我方条款。
(形容词→ 动词);5. Kindly give our claims your prompt attention and let us have your remittance in due course.
请立即处理我方索赔并及时汇来赔款。
(形容词→ 副词;名词→ 动词;名词→ 动词)
6. Please send us the following by the first steamer sailing for Singapore next month, and draw on us for the invoice amount.
下列货物请装下月第一艘驶往新加坡的班轮,并按发票金额开具汇票向我方收款。
(介词→ 动词)
7. The new contract would be good for 5 years.
该新合同的有效期为五年。
(形容词→ 名词)
8. We learn that you have been dealers of Chinese products for many years.
据了解,贵公司经营中国产品已有多年历史。
(名词→ 动词);9. Price adjustment should by no means affect the performance of the contract.
价格的调整决不影响履行合同。
10. We are exporters of the above goods, having a background of some 30 years.
我们出口上述商品,已经经营了30来年。
11. We hereby register a claim with you for the shortage of 1,000 kg in the shipment of chemical fertilizer ex. S.S. “Olympia”.
由“奥林匹亚”轮装来的化肥短重1 000公斤,我们特向你方索赔。
(还可以用lodge a claim)
12. It is certainly a pleasure to have this order from you and we wish you the best of success in your sales promotion of the goods.
承你方订货,实感荣幸,祝你们推销货物圆满成功。
总结:N.+ of + NP.,这种偏正结构十分常见,往往可以译成汉语的动宾结构。;反面着笔(同义反译或正反、反正译法);7. If any matter should be added after this contract comes into force, then such a matter shall be agreed upon by both sides through friendly consultations and confirmed by means of exchanging official documents, which shall form an integral part of this contract.
本合同生效后,如有未尽事宜,需经双方友好协商同意后,以交换正式文件确认,该文件同样作为合同不可分割的组成部分。
8.We are ready to have the cloth returned, carriage forward, but should you find it expedient to use it, we could offer you an allowance of 12 percent.
你方可将布匹退回,运费到付,但若认为还是留用有利,我们可
文档评论(0)