形合与意合对比研究和翻译策略.docVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
形合与意合对比研究和翻译策略

形合与意合对比研究及翻译策略 形合与意合对比研究及翻译策略党玲玲(河南工程学院,河南郑州451191)*摘要:由于东西方文化尤其是哲学理念、思维模式、审美观的不同,英汉语在话语组织方面存在显著差异。形合与意合是各种语言进行话语组织的方式,也是英汉语之间的重要区别。翻译界普遍认为汉语重意合,英语重形合。本文指出唯有用辩证的思维客观、全面地对比研究英汉语形合与意合,才能灵活运用翻译策略,译出自然地道的译文。 关键词:形合;意合;对比研究;翻译策略 一、引言 由于东西方历史文化、哲学理念、思维模式和审美观的不同,英语和汉语在词法、句法、篇章结构诸方面皆存在明显差异,各有其特点。恩格斯曾说:只有将本族语同其他的语言进行比较,才能真正懂得自己的语言。英汉语比较研究非常有助于研究英汉互译,很多翻译策略和技巧都是建立在两者的对比研究之上的。近年来,语言学界和翻译界对英汉语对比所做的研究颇多,“汉语重意合,英语重形合”似乎得到了大家的一致认可,并且被运用于翻译实践,甚至成为课堂翻译教学的准绳。然而,“重”只是“偏重”、“侧重”,不能简单地理( HYPERLINK /class/dili.asp \t _blank 地理论文)解为汉语只靠意合来组织话语,或者英语只靠形合来组织话语。形合和意合这两种话语组织手段同时存在于英汉语中,二者在两种语言中的存在只是程度上的差异而已。对任何事物的研究都必须客观全面,唯此才能得出正确结论,对形合与意合的研究也同样如此。本文在论述形合与意合的概念及其深层文化根源的基础上,采用实证分析的方法重点从句法层面对英汉语的主要特点和差异进行探讨,同时把所得结果应用于提高翻译实践。 二、形合与意合的定义 语言学者和翻译学者对形合与意合的研究由来已久。 一般认为,形合与意合两概念最早由王力先生在《中国语法理论》一书中提出。他指出,中国语里多用意合法,联结成分并非必需;西文多用形合法,联结成分在大多数情形下是不可缺少的。 [1](P310) 西方著名翻译理论家奈达(E. Nida)在其著作Translating Meaning中也曾指出:对于汉语和英语来说,或许语言学上最重要的区别之一就是形合与意合的明显差异了。 [2](P16) 这里所说的“合”就是组合(syntagma),是组织语言符号的手段。刘宓庆对形合和意合的定义如下:“形合”(hypotaxis)指借助语言形式手段(包括词汇手段和形态手段)实现词语或句子的连接;所谓“意合”(parataxis)指不借助于语言形式手段而借助于词语或句子的意义或逻辑联系实现它们之间的连接。前者注重语句形式上的接应(cohesion),后者注重行文意义上的连贯(coherence)。 [3](P18-19) 陈宏薇的看法是:汉语重意合,英语重形合。汉语一个句子可由好几个短句组成,它们之间只有意义上的联系,无需形式上的粘连;对比之下,英语句子往往要求用关系代词或关系副词将句子成分连成一·117·义与形式珠联璧合的整体。 [4](P37) 英语隶属印欧语系(Indo-European Language),汉语隶属汉藏语系(Sino-Tibetan Language),从词源(Ety-mology)看,英汉两种语言相距甚远。因此,英汉语的语言特征也各不相同,英汉的形合与意合之别可以说是两者最根本的差别。英语重形合,句子排列多呈“树形”结构,围绕句子主干严密展开,遣词造句逻辑结构严谨,形态程式一丝不乱,最忌流散疏放,常借助词形变化、连接词、关系词、指代词等手段来凸现句子间的逻辑关系,以形摄神;汉语重意合,句子的线性扩展采用“意合对接”的方式,多流水句,呈“竹节形”结构。汉语是一种意境(Ar-tistic Conception)语言,以神驭形,结构松弛,多是意思连接的积累式分句或独立单句,彼此之间的逻辑关系多以句序之先后加以暗示。 三、形合与意合的根源 英汉语之所以有形合与意合之别,其深层原因是英汉民族的文化差别。语言是文化的载体,一种语言的深层结构能够反映该语言使用民族的哲学理念、审美价值和思维模式;一个民族的文化特征也必然会影响其所使用语言的表达方式和结构法则。从哲学方面看,从古至今,汉民族就擅长整体综合的思维模式,讲究“天人合一”、“物我两忘”,是“一元论”哲学。其次,在美学方面,汉民族重“意”、重“神”,讲究“言外之意”、“心领神会”,追求含蓄的意境美。汉字本身就是表意文字,汉语行文不注重外在的显性形式和语法结构,而是如行云流水,飘逸不定,各小句之间的的逻辑关系呈隐性,要根据主题去领会,往往是“形散而神聚”,靠“意脉”构成一个完整统一的“意境”。最典型的例子如马致远的小令《天净沙·秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯。整首小令语言极为凝练,

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档