笔译教材.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译教材

②The subjection in which his father had brought him up hadgive him originally great humility of manner,but it was nowa gooddeal counteracted by the self-conceit of a weak head,living in re-tirement,and the consequential feeling of early and unexpectedprosperity. 父亲的严厉管教使他养成了唯唯诺诺的习气,但是这种习气如今又给大大抵消了,因为他本来就是蠢材,一下子过上了悠闲生活,难免会飘飘然起来,何况年纪轻轻就发了意外之财,自然会越发自命不凡。 ②After amusing himself some time with their curiosity,hethus explained... 他拿她们的好奇心打趣了一阵之后,便解释说……贝内特家即将到来一位客人,母女都好奇地向贝内特先生打探,他有意地吊她们胃口。 例如:①“...and bya manoeuvre ofMrs.Bennet had towait for theircarriages a quarter ofan hour after everybody else was gone,whichgave them time to see howheartily they were wished away by someofthe family.” 贝内特太太耍了个花招,等大家都走完了,他们还又等了一刻钟马车,这就给了他们一个机会看看,主人家有些人多么渴望他们赶快走。 这显然是对“和尚打伞,无法无天。” 正确的翻译应该是:“I am a monk under an umbrella, defying laws human anddivine.”。必要时,还可以加上注释。 抓紧施肥 grasp manure(pay c1ose attention to or attend to the question of manure)(这个译法曾在许多人中传为笑谈。) 取得成就make achievements(have orrecord) 学习知识learn knowledge(acquire orattain) 把中国建设成为build Chinainto(turnor transform ) 犯个人主义的错误makemistakes ofindiv1dua1ism(mistakes ofsuccumbingto individualism) 我们有过这样的经验Wehad theexperience that(1twasourexperience that) 热烈祝贺亚运会 Warmly congratulate the Asian Games (Hail or Greet)附带提 一下,亚运会有这样一句口号:“争取运动成绩与精神文明双丰收”译成“For a good harvestboth in sportsand mora1s”。“丰收”译成“goodharvest”,太拘泥于字面了。 For better(athletic)recordsand sportsmanship”是否稍好些? 我们的事业从胜利走向新的胜利。 Ourcause haswonvictories oneafteranother. We havewon onevictoryafter anotherforour cause. 或者改用被动语态,如: A seriesof victorieshave been wonforourcause. 以下两个例子也属同一性质: 汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。 The system of Chinese characters has played an invaluable ro1e in our history. (不是:Chinese characters have made indelible contributions in history。) 宗教不得干预政治。 It isimpermissible tointerfere withpolitics inthenameofreligion 。 (不是:Religionmust notinterfere with politics.) 3)修饰词(modifiers) 下面的例子:

文档评论(0)

ranfand + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档