- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
笔译教材
②The subjection in which his father had brought him up hadgive him originally great humility of manner,but it was nowa gooddeal counteracted by the self-conceit of a weak head,living in re-tirement,and the consequential feeling of early and unexpectedprosperity.
父亲的严厉管教使他养成了唯唯诺诺的习气,但是这种习气如今又给大大抵消了,因为他本来就是蠢材,一下子过上了悠闲生活,难免会飘飘然起来,何况年纪轻轻就发了意外之财,自然会越发自命不凡。
②After amusing himself some time with their curiosity,hethus explained...
他拿她们的好奇心打趣了一阵之后,便解释说……贝内特家即将到来一位客人,母女都好奇地向贝内特先生打探,他有意地吊她们胃口。
例如:①“...and bya manoeuvre ofMrs.Bennet had towait for theircarriages a quarter ofan hour after everybody else was gone,whichgave them time to see howheartily they were wished away by someofthe family.”
贝内特太太耍了个花招,等大家都走完了,他们还又等了一刻钟马车,这就给了他们一个机会看看,主人家有些人多么渴望他们赶快走。
这显然是对“和尚打伞,无法无天。”
正确的翻译应该是:“I am a monk under an umbrella, defying
laws human anddivine.”。必要时,还可以加上注释。
抓紧施肥 grasp manure(pay c1ose attention to or attend to the question of
manure)(这个译法曾在许多人中传为笑谈。)
取得成就make achievements(have orrecord)
学习知识learn knowledge(acquire orattain)
把中国建设成为build Chinainto(turnor transform )
犯个人主义的错误makemistakes ofindiv1dua1ism(mistakes ofsuccumbingto
individualism)
我们有过这样的经验Wehad theexperience that(1twasourexperience that)
热烈祝贺亚运会 Warmly congratulate the Asian Games (Hail or Greet)附带提
一下,亚运会有这样一句口号:“争取运动成绩与精神文明双丰收”译成“For a good
harvestboth in sportsand mora1s”。“丰收”译成“goodharvest”,太拘泥于字面了。
For better(athletic)recordsand sportsmanship”是否稍好些?
我们的事业从胜利走向新的胜利。
Ourcause haswonvictories oneafteranother.
We havewon onevictoryafter anotherforour cause.
或者改用被动语态,如:
A seriesof victorieshave been wonforourcause.
以下两个例子也属同一性质:
汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
The system of Chinese characters has played an invaluable ro1e in our
history. (不是:Chinese characters have made indelible contributions in
history。)
宗教不得干预政治。
It isimpermissible tointerfere withpolitics inthenameofreligion 。
(不是:Religionmust notinterfere with politics.)
3)修饰词(modifiers)
下面的例子:
您可能关注的文档
最近下载
- 浙江省2025年普通高校招生体育类第一段平行投档分数线.xls VIP
- docker面试常见问题.docx VIP
- 黑龙江中医药大学《马克思主义基本原理》2020-2021学年第一学期期末试卷.pdf VIP
- 具身智能的基础知识(68页).pptx VIP
- SMT贴片机基础培训 (西门子).pptx VIP
- 游戏资料:哥特王朝救世军完全任务攻略.docx VIP
- 生理学之消化和吸收.ppt VIP
- 二年级上册科学教案-1.2.土壤——动植物的乐园-教科版(2017).doc VIP
- 专题03有理数的运算8大题型(期中真题汇编,湖北专用)七年级数学上学期人教版2024【附答案】.pdf
- 第七章 软饮料工艺ppt课件.ppt VIP
原创力文档


文档评论(0)