- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
Translation exercises:((汉语无主句的翻译)
教材及参考书目:
陈宏薇《英汉翻译基础》 上海外语教育出版社
范勇《新汉英翻译教程》南京大学出版社
方梦之《英汉-汉英应用翻译综合教程》上海外语教育出版社
李青《新编英汉汉英翻译教程:翻译技巧与误译评析》北京大学出版社
范仲英 《实用翻译教程》外语教学与研究出版社
陈文伯 《教你如何掌握汉译英技巧》世界知识出版社
贾德江《英汉语对比研究与翻译》国防科技大学出版社
王治奎《大学汉英翻译教程》山东大学出版社
吕瑞昌《汉英翻译教程》陕西人民出版社
宋天锡《英汉互译实用教程》 国防工业出版社
杨自俭《英汉语比较与翻译》上海外语教育出版社
黄志顺《中级汉英翻译解析》广东人民出版社
许建平 《英汉互译实践与技巧》 清华大学出版社
冯庆华《实用翻译教程》上海外语教育出版社
柯平 《英汉与汉英翻译教程》北京大学出版社
陈安定《英汉比较与翻译》中国对外翻译出版社
吴伟雄 《实用英语翻译技巧》云南人民出版社
赵世开《汉英对比语法论集》上海外语教育出版社
黄新渠《汉译英基本技巧》四川人民出版社
钟述孔《英汉翻译手册》世界知识出版社
蒋坚松《英汉对比与汉译英研究》湖南人民出版社
方梦之《翻译新论实践》青岛出版社
《中国科技翻译》杂志
《中国翻译》杂志
A very useful website for C-E Translation
HYPERLINK /vocabulary.shtml \t _parent China daily Translation
(useful to check out some popular Chinese words)
请参看:赵东辉的“辨析汉语非主谓句与英语祈使句”
1.忠诚党的教育事业。
Be devoted to the party’s educational task.
2.不入虎穴,焉得虎子。
How can you catch tiger cubs without entering the tiger’s den?
3.前头坐着一位老人。
Ahead sat an old man.
4.没有矛盾,就没有世界。
Without contradiction nothing would exist.
5.以下是代表的名单。
The following is a list of the delegates.
6.留得青山在,不怕没柴烧。
As long as the green mountains are there, one need not worry about firewood.
While there is life, there is hope.
7.在合同中,详细地规定了双方必须履行的各种条件。
In the contract, all kinds of conditions which both sides should follow were laid down in detail.
8.为什么总把这些麻烦事推给我呢?
Why should all the unpleasant jobs be pushed on to me?
9.必须采取各种措施,改善人们的工作条件,提高人们的生活水平。
Different kinds of measures must be adopted in order to improve people’s working conditions and to raise their living standards.
10.本剧场内禁止吸烟。
Smoking is not allowed in this theatre.
11.公共汽车上抓住了三个小偷。
Three thieves were caught on the bus.
12.上海采取了一系列的优惠政策来吸引外资。
A series of preferential policies have been adopted in Shanghai to attract foreign capital.
13.桌子上放着一本最近一期的《中国翻译》。
On the table lay a latest Chinese Translators Journal.
14.山里住着个虔诚的老和尚。
In the mountain lived an old devout monk.
15.要成功,就要付出劳动。
It will cost you much labor to succeed in anything.
16.从这里到颐和园有五英里。
It is five miles from here to the Summer Palace.
您可能关注的文档
最近下载
- DLT5135-2013 水电水利工程爆破施工技术规范.docx
- 《道路危险货物运输企业安全评估规范》.pdf
- 中保协《电动摩托车承保实务(试行)》.pdf VIP
- 摩托车赛车场规划方案图.pptx
- TJSREA 3001-2024 光伏电站系统能效比(PR)检测规范.pdf
- 计算机及外部设备装配调试员(计算机外部设备装配调试员)四级复习题.pdf VIP
- 高标准种子仓储物流中心项目可行性研究报告写作模板-备案审批.doc
- 中国历史地理(精美课件.ppt VIP
- 领导干部2025年生活会“四个带头”个人对照发言材料【含上一年度整改落实情况、反面典型案例】2篇文.docx VIP
- 影视欣赏教学课件作者第二版周星课件周星影视欣赏第二版十二五简版.ppt
文档评论(0)