英汉句法的差异.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉句法的差异

英汉句法的差异; 英汉句法差异;Contrast Between English and Chinese;汉语:主题显著的语言 (topic-prominent language), 采用主题-述题(topic-comment)的句式 “话语 ---说明结构” 汉语句子建立在意念主轴 (thought-pivot)上。汉语句子的“话题”与“说明”是从句子顺序上说的。“话题”是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。。 英语:主语显著的语言 (subject-prominent language), 几乎都采用主语-谓语(subject-predicate) 的句式 “主语 --- 谓语结构” 英语句子建立在形式(或主谓)主轴(form-pivot)上。; 那所房子你们早该修了。 英语这门语言,学会它可不容易。 这里建大桥,我看行不通。;Contrast Between English and Chinese;英语注重形式结构完整,注重以形显义。 1,连接词 If winter comes,can spring be far behind? 如果冬天到了,春天还会远吗? If I had known it would come to this,I would have acted differently.早知今日,何必当初。;2,介词(英语造句几乎离不开介词,汉语则常常不用或省略介词) The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the Inside. 彩虹有多种颜色,外圈红,内圈紫。 The present onslanght of vehicles poses a serious threat to urban life and pedestrian peace of mind.当前,车辆横冲直撞,严重地威胁着城市生活,路上行人提心吊胆。;长句vs短句;Contrast Between English and Chinese;Chinese: left-extending, heavy-headed like a lion;He is reading. He is reading a book. He is reading a book written by Mark Twain. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library. He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened. ; Passive vs. Active;The difficulties have been overcome, and the problem solved. 困难克服了,问题也解决了。 Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me? 为什么总要把这些麻烦事推给我? ; Static vs. Dynamic; He is a good eater and a good sleeper. 他能吃能睡。 再走几步就到实验大楼了。 A few steps will bring you to the laboratory building./ Walk a few steps and you will reach the lab building. 我国科学研究发展的特点是理论联系实际。 The development of scientific research in our country is characterized by the combination/ link of theory with practice.;英语句子和汉语句子的中心一般都落在结果、结论、假设或事实上; 但是中心的位置不同:英语句子一般时前中心;汉语句子一般是后中心。;A. 英文先结果,后原因 因为我爱他而不是恨他,所以我才会批评他。 I criticized him, not because I hate him but because I love him. 也许校园生活并非总像

文档评论(0)

shuwkb + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档