- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
_翻译生态学_述评.pdf
读书时空
CANGSANG
《翻译生态学》述评
庞 博
摘 要
许建忠教授的新作《翻译生态学》是翻译学和生态学相互渗透的结果,是研究翻译与其周围生态环境(包括
自然的、社会的、规范的、生理的、心理的)之间相互作用的规律和机理的。具体地说,就是将生态学的研究成果引入翻译研
究,将翻译及其生态环境相联系,并以其相互关系及其机理为研究对象进行探究,从而从生态学角度审视翻译、研究翻译,
力求对翻译中的多种现象进行剖析和阐释。她在自然科学和社会科学之间架起了一座桥梁,为中国译学乃至世界译学做
出了不可磨灭的贡献。
关键词
许建忠 《翻译生态学》 交叉学科 译论
新世纪迎来了中国翻译研究的大发展时期,这一时期,具有 翻译的生态功能和法则打下基础。翻译的生态结构包括翻译的
中国特色的翻译理论层出不穷,《翻译变体研究》《翻译适应选择 宏观结构和微观结构。宏观生态结构强调翻译研究的整体性和
论》等横空出世,打破了以往西方翻译理论一统天下的局面。许 系统性。作者在综述其他观点的基础上提出了自己的见解。微观
建忠教授的大作《翻译生态学》更是锦上添花。许建忠教授多年 生态结构则强调翻译研究具体问题的理论框架。本章又从纵横
如一日,脚踏实地的学习、研究,先后在 Babel、Meta 等国内外学 两个方向剖析翻译的生态结构:纵向分为个体生态、群体生态、
术刊物上发表了百余篇很有价值的文章,其中被《艺术与人文索 生态系统;横向分布为翻译资源、国际文化交流及翻译研究。作
引》(AHCI)收录 30 余篇,成了一位颇具影响的翻译理论家。他 者指出翻译生态系统只有在宏观生态和微观生态协调作用时才
还是哥本哈根大学丹麦翻译研究中心主办刊物 Perspective 的书 能有效运转。
评栏目特约撰稿人。他编撰的《工商企业翻译实务》在 2002 年出 第四章介绍了翻译的生态功能。作者从生态学观点和原理
版后颇受欢迎,他还翻译和出版过《安徒生童话集》等著作。近几 出发,研究和阐释翻译的生态功能。通过揭示翻译生态的内在过
年,他积极探索一个新的研究领域———翻译生态研究,这在国内 程及其外在作用,深入探讨翻译的功能。作者的观点既有西方翻
外都是一个全新的话题。许建忠教授的著作 《翻译生态学》于 译研究派的痕迹,又有对当下翻译对外界功能的较切实、及时的
2009 年 1 月由中国三峡出版社出版。 阐述。
许教授在书中指出翻译的存在必然离不开周围的环境。翻 第五章介绍翻译生态学原理。这部分论述了翻译与其生态
译同人类发展、社会进步以及翻译理论实践研究相互作用,关系 环境相互作用的机理。作者通过引入最新的生态学研究成果并
密切。翻译不但需要社会基础,而且需要生物基础,处于地球的 将其与翻译研究结合,从生态学角度阐述了各种翻译现象。翻译
整个生物圈中。翻译的发展离不开翻译的生态环境,彼此之间存
文档评论(0)