- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第4章、中西语言文化比较
PAGE
PAGE 10
第四章、中西语言文化比较
语言作为一个整体与文化发生关系,无论是文化对语言的影响,还是语言对文化的承载,两者之间的相互作用都是发生在语音词汇、语法文字等几个方面。
语音的比较
世界诸语言从声调上可分为声调语言与非声调语言。声调语言中
的声调(表现在字调上),同辅音元音一样,起着辩义的功能。如汉语普通话的“妈……”,发音相同,但因声调不同而意义有别。而非声调语言,例如英语,其声调只担负语气的功能。汉语有四声,而英语等印欧语系的口语中无四声。这是汉英语在语音上的最重要的区别之一。
汉字基本上都是单音节,在1300多个单字音节中,除去四声音调特征之后,只有429个单音节,它们可以组成数十万条词组。而英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音但无四声。汉语四声形成了发音的抑扬顿挫,产生一种唱歌的特征。中国古诗读起来很有音乐美。有的学者说汉语是一种诗歌的语言。英语是以清重音区别词义的语言。例如content 的重音放在第一音节时为名词,意为“内容”,放在第二音节时为动词,意思为“满足”。
在英语和汉语之间,诗是既可译的又是不可译的。意象是可以译的,但有时需要转换,或加注释。音律则是不可译的,无论是英译汉还是汉译英,由于语音的特征,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。
汉语中存在大量的同音词汇,为中国文学和民间文艺的某些特色提供了沃土。汉语中同音字、词很多,据对45300条汉语词目的统计,同音词占38.6%。为利用谐音开了方便之门。气管炎(妻管严),春节年画,年年有鱼(余),送“钟”作礼物,称“闹表”,“箸”称 “筷子”。上述文化特色在跨文化交流翻译成英语时,就会大打折扣。
词汇的比较
不同民族在发展过程中,各自创造出了具有特色的物质文明与精
神文明,反映在语言上,文化不仅影响了词汇的字面意义,也影响了词汇的引申意义。
1。平行词汇 指在两种语言中其字面意义不同,但引申意义相同的词汇。为了表达同一意思,两种不同的语言有时使用字面意义不同的词,我们称为“平行词”
他瘦得象猴子似的。
英语(he is as thin as a shadow )意为他瘦得象影子似的。
汉语形容人在过着劳累而痛苦的生活时,常说过着牛马不如的生活,而英语则说过着狗一样的生活。(to lead a dog s life )
空缺词汇 指一种语言某些词汇的字面意义和引申意义在另一种语言中没有对应的词汇。如儒家文化中的“仁义礼智信”,在基督教文化的语言中没有准确的词汇与之对应。再如“阴阳”的概念也是如此。对于这些词,一种方法是用一组词或一句话来解释,另一种方法用音译。汉语中许多词汇,如佛、觉悟、苏维埃、坦克、法西斯等都是音译。
同样,我国的饺子、荔枝 、磕头、冰糖葫芦、武术、节气、大字报等词在英文中也没有对应的词,只能音译。
改革开放以后,又有许多新的外来语“卡拉ok”“T恤衫”等被吸收到汉语中,同时,汉语又增加了大约3000多条新词汇,其中如承包、三资企业、集资、四个坚持、下岗、等在英语中都是空缺。信息化时代吸收进来的更多,如因特网、网络化、软件等。
3、冲突词汇 指在两种语言中那些字面意义相同,但引申意义不同甚至褒贬含义截然相反的词汇。如“鹤”在中、日、英、法文中的字面意义都是指一种涉禽。但在中国它是长寿的象征(鹤龄),中国人称之为仙鹤。在日本鹤是幸福的象征,日本航空公司的标志是一只红鹤。但在英国,他被看作丑陋的鸟,在法国是蠢汉和淫妇的代称。“猫头鹰”在中国长带有不吉祥的含义,而在欧美它却常是智慧的象征。喜鹊在中国表吉祥,而在西班牙却是贼鸟。蝙蝠与福谐音,而英语国家的人们却害怕蝙蝠。
除了文化的原因 ,各国意识形态不同是形成同一词汇在不同文化所承载的内涵不同的又一原因。如“私有制”在我国是贬义;而在西方国家则是没有丝毫贬义的中产阶级。冲突词汇在人们交流时容易引起误解,必须加以注意。
三、语法的比较 主要讲语法中的句法,句法指语法中联词成句的规则。句法中的关键问题是各种语言句子结构上的差异。
英语汉语 主语——动词——宾语
但是,汉语中,特别是古汉语中,主语是可以没有的。例如李白的《静夜思》,贾岛《寻隐者不遇》:松下问童子,言师采药去。只在此山中,云深不知处。
对比英文,汉语中没有主语,常给读者以更多的审美自由度,使读者有更大自由联想的空间,任凭读者的思想纵情驰骋。
非言语语的比较
什么是非言语语 人们在交流过程中,除使用语言符号外,还
使用非语言的符号,简称非言语语。人类用非言语交流的历史比用语言交流的历史更古老,人类处于类人猿阶段就有非言语语了。《三国演义》空城计故事里,诸葛亮与司马懿没有说过一句话,但他们之间却运用非言语语进行
文档评论(0)