徐光启何以未学西语之我见.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2009 年全国博士生学术会议 科技进步与社会发展跨学科学术研讨会论文集 徐光启何以未学西语之我见 刘素莉1 (山东大学文史哲研究院,山东济南,250100) 摘要:明末学人徐光启与传教士合作翻译了大量西学著作,但其中却无其独立翻译之作。开一代风气 之先的饱学之士徐光启没有学习西语,以创造更好的会通西学的便利条件,其原因当值得为文一篇,详加 分析。从徐光启翻译西书,提出“度数旁通十事”以及与欧洲大学通信联系等经历来看,他对通晓西语的 需求和动力是存在的;徐光启的学习能力和语言能力也相当强,有学好西语的可能性;明末个别奉教士人 接触并学习过西语,也形成了榜样力量。徐光启未学西语,从主观上看,是缘于其思想观念有深刻的传统 文化的烙印;其未认识到西语作为沟通工具在西学东渐中的基础性地位;明末社会中实学思潮以及徐光启 的实用主义理念的巨大影响;徐光启在面对西语时也许曾有过畏惧心理。从客观上看,明朝统治者对于外 来事物脆弱的心理承受力致使学习西语演变成一种政治阻力;徐光启没有学习外语的具体时间;学习西语 的师资也成为问题;徐光启需要把更多的精力投入到创译汉语新词上才能成就翻译西学大业。种种原因致 使徐光启失却了学习西语的机会,成为一个历史性的遗憾。 关键词:徐光启;西语;西学东渐;传教士;翻译西书 1 引言 明末学人徐光启作为中国开眼看世界、会通中西的第一人,他对中国科学文化的伟大贡 献及其历史地位已毋庸置疑。从十七世纪以来,特别是鸦片战争之后的一百多年来,国人对 这位古代杰出的科学家、思想家的研究已经非常广泛和深入。研究领域已广泛涉及他的科学 著作和实践、政治主张和作为、宗教信仰和思想根源,以及他的翻译贡献,等等,研究成果 丰富、深入且富有建设性。但笔者在阅读与徐光启以及明末中西会通历史相关的研究文献时 却不时冒出一个不为人所关注的问题:徐光启在放眼世界的同时,与基督教传教士合作翻译 了大量西学著作,然而他们采取的翻译方式基本上都是先由传教士口译,再由徐光启加以笔 述和润色,而绝无徐光启独力翻译之作,那么,开一代风气之先的饱学之士徐光启,为什么 偏偏没有学习西语,以创造更好的会通西学的便利条件呢?这个疑问随着阅读量的增大而愈 加强烈,因为即使在专门研究明末清初科技翻译的论文里也难见对此问题的具体分析,似乎 在广大研究者的眼里,明人不学西语是理所当然之举,其原因也显而易见,无须做出特别的 分析和阐述;即使只采用口授笔录的翻译方式,徐光启对引进西学和翻译西学著作所作的贡 献也是巨大的、划时代的,虽然其不懂西语,但徐光启仍不负翻译家的头衔和历史评价。对 于徐光启的历史定位和评价,笔者并无异议,但为何徐光启不学西语,其原因绝不是孤立无 援的单一解释就可以说服疑者的,故而在笔者这里,这个问题始终萦绕于心,不吐不快,遂 决定写下此文,以浅陋揣析就教于相关领域的专家学者。 1作者简介:刘素莉,女,1980 年生,广西桂平人,山东大学文史哲研究院 07 级科技哲学硕士研究生,主 要研究为西学东渐科技史。E-mail:babydady@163.com,Tel 1 ◆73 徐光启何以未学西语之我见 作者:刘素莉 2 问题由来 徐光启在与基督教传教士接触之初就深为西学的博大精深和新颖实用所震撼。身处铁桶 般封闭保守的明代社会,他克服了种种传统偏见和重重压力,听从心灵的召唤毅然加入被正 统视之为“异端邪说”的基督教,在与传教士们的交往中他也不避嫌疑如饥似渴地努力学习 西方科学知识,同时还动了把西学著作大量翻译成中文以馈国人的念头。终其一生,徐光启 “与利玛窦翻译了数学著作《几何原本》及测量方面的著作《测量法义》;与龙华民等人合 作编译了《崇祯历法》;与熊三拔合作翻译编写了介绍水利知识的《泰西水法》”2,还与 毕方济一起翻译了神学著作《灵言蠡勺》等。在统领历局期间,他还提出了庞大的西学翻译 计划“度数旁通十事”。可是在此期间,

文档评论(0)

ouyangxiaoxin + 关注
实名认证
文档贡献者

一线鞋类设计师,喜欢整理收集文档。

1亿VIP精品文档

相关文档