网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

汉译英:莫要文化畏缩.docVIP

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉译英:莫要文化畏缩.doc

PAGE  PAGE 6 汉译英:莫要文化畏缩   中国人觉得接受可口可乐、巧克力、威士忌这样的音译名称是天经地义的事情。殊不知,外国人也很愿意接受饺子、馒头、油条的汉语拼音音译名称      从1605年开始,在大约三个半世纪的时间里,国际流行的汉字注音方案几乎无一例外是西方人制定的。在这些汉字注音方案中,流行较广的当数“韦氏拼音”。在中华人民共和国全国人民代表大会于1958年通过了《汉语拼音方案》以后,汉语拼音开始逐步走向国际舞台。   但是,目前在中国特有名词的音译和意译两方面存在着不一致和混乱。这种混乱不利于中外交流,而且在一定程度上阻碍了中外交流。就中国人而言,在国际交往中,首先需要克服的就是文化畏缩的心理障碍。      中国人孟子变成了西方人孟修斯      20世纪50年代,吴玉章先生曾将汉语??音与“威妥玛式”进行了比较,他认为汉语拼音“比威妥玛式要方便合理的多”。吴玉章先生提到的“威妥玛式”即现在所说的“韦氏拼音”,一种用来给中文译音的拼音系统。“韦氏拼音”的创始人是英国人Thomas Francis Wade,他为自己取的中文名字是威妥玛。   出版于1892年、再版于1912年的《中英词典》中的汉字标音系统就是曾经风靡一时的“韦氏拼音”,即英文的Wade-Giles System。而今,汉语拼音在国际上的用途已经超过了“韦氏拼音”。1979年,联合国通过决议,以汉语拼音取代“威妥玛式”拼音,作为中文译音标准。1982年,国际标准化组织(ISO)规定以汉语拼音为拼写汉语的国际标准。此外,美国国会图书馆以及哈佛、耶鲁、剑桥、牛津等大学的图书馆已开始在越来越多的地方使用汉语拼音。在国外的著名图书馆网站上,只要输入作者名或书名的汉语拼音,就可以查找到有关的中文图书和中文期刊。汉语拼音更能准确地反映汉语普通话的发音,汉语拼音在国际上的地位要高于“韦氏拼音”。   然而,汉语拼音在国内的地位却与中国的发展不相适应。在中国特有名词的汉英翻译方面尤其如此,拼写翻译混乱。比如,“孔子”和“孟子”的拼法是明朝时耶稣会传教士利玛窦-金尼阁的拉丁语拼法。Confucius(孔子)和Mencius(孟子)的拼写取自“孔夫子”和“孟子”的中文发音,再加一个拉丁语表示阳性名词的_us而构成。至后来,“孔子”和“孟子”的拉丁文写法用了英语读音,所以“孔夫子”和“孟子”的英语发音离汉语普通话发音越来越远。   至近代,西方人给汉字注音的拼音方案有的是根据北京的所谓官话制定的、有的是根据闽南方言、广东方言或四川方言制定的。遗留下来的是十分混乱的拉丁字母拼写形式。在中国方言较多的南方以及东南亚一带,姓胡的华人姓氏拼写是Oh,姓吴的是Ng,姓周的是Chow。这些形形色色的拉丁字母拼写常常使国人觉得莫名其妙。音译的离谱曾导致一位中国著名高校学者将英文中的Mencius(孟子)杜撰为西方哲学家“孟修斯”,中文专有名词音译方面的混乱可见一斑。      福娃和中国龙的困惑      在中国特有名词(包括专有名词和普通名词)的汉英翻译方面,中国人往往显得无所适从。问题表现在两个层面,首先在音译时,中国人往往在“韦氏拼音”和汉语拼音之间摇摆不定,不敢大胆使用汉语拼音。由西方人制定的始于明朝末年、止于“二战”后期的形形色色的汉字注音方案至今仍旧困扰着我们。   “奥运会”吉样物“福娃”最初被译为英文的Friendlies,之后又更名为汉语拼音的Fuwa,这种事在奥运会历史上是绝无仅有的。2006年12月8日中央电视台“东方时空”节目播出《八成人建议给“龙”换译名》的讨论,人们对如何翻译“龙”这一名词仁者见仁、智者见智,观点大相径庭。有人赞成音译,有人主张意译。赞成音译者中有的建议用long,有的主张用loong。随着2008年“奥运会”的临近,Beijing(北京)这个名称以更快的速度在世界上广为流传。但“北京”又有两个不同的译法,我们把“北京奥运会”中的“北京”音译为Beijing,而在翻译“北京烤鸭”和“京剧”时,却用Peking来拼写。   2007年初,国家宗教事务局举办了“国际道德经论坛新闻发布会”。会议主席台蓝色大背景中的“道德经”用的是汉语拼音Daodejing,而主办单位“中国道教协会”的英文却是Taoist Association of China。同一场合的同一个“道”,却用了两种不同的拼法,前者用的是汉语拼音,而后者用的是“韦氏拼音”。在中国专有名词的翻译中,类似的不一致比比皆是。   对外国人给中国特有名词取名,中国人往往是听之任之,这种文化畏缩现象由来已久。1876年,李鸿章与威妥玛签定的中英《烟台条约》就是一个例子。威妥玛把中文的《烟台条约》译为Chefoo Conventi

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档