网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

第二轮复习文言文翻译学案探究.doc

  1. 1、本文档共12页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
 PAGE \* MERGEFORMAT 12 子江中学2016届第二轮复习之文言文翻译学案 文言文翻译:文意准顺,满分保证 近几年,各省市高考文言语句翻译的评分标准悄然发生了变化,即不仅强调常规采分点(如重要词语、特殊句式)的落实,更强调句意的准确、译文的通顺。也就是说,即便你把全部常规采分点都翻译到位了,而句意不正确、不准确,恐怕也很难得分。这就给考生的翻译提出了更高的要求。那么,翻译中句意不准、文意不通的情况有哪些?是由什么原因造成的?如何解决?本学案就是要解决上述问题,做到“文意准顺,满分保证”。 自我诊断,找出答题短板 ? 1.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。 郑辰,字文枢,浙江西安人。永乐四年进士,授监察御史。江西安福民告谋逆事,命辰往廉之,具得诬状。福建番客杀人,复命辰往,止坐首恶,释其余。南京敕建报恩寺,役囚万人。蜚语言役夫谤讪,恐有变,命辰往验。无实,无一得罪者。谷庶人谋不轨,复命辰察之,尽得其踪迹。正统二年,奉命振南畿、河南饥。时河堤决,即命辰伺便修塞。 (1)蜚语言役夫谤讪,恐有变,命辰往验。 译文:   (2)奉命振南畿、河南饥。时河堤决,即命辰伺便修塞。 译文:  2.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。 杨摽字显进,正平高凉人也。时东魏迁邺,太祖欲知其所为,乃遣摽间行诣邺以观察之。使还,称旨,授通直散骑常侍、车骑将军。稽胡恃险不宾,屡行抄窃,以摽兼黄门侍郎,往慰抚之。保定四年,迁少师。其年,周军围洛阳,诏摽率义兵万余人出轵关助之。然摽自镇东境二十余年,数与齐人战,每常克获,以此遂有轻敌之心。时洛阳未下,而摽深入敌境,又不设备,齐人奄至,大破摽军。摽以众败,遂降于齐。摽之立勋也,有慷慨壮烈之志,及军败,遂就虏以求苟免。时论以此鄙之。(选自《周书·列传二十六》,有删改) (1)稽胡恃险不宾,屡行抄窃,以摽兼黄门侍郎,往慰抚之。 译文:  (2)时洛阳未下,而摽深入敌境,又不设备,齐人奄至,大破摽军。 译文:   3.阅读下面的文段,翻译文中画线的句子。 杨云翼,字之美。兴定三年,筑京师城,役兵??数万,夏秋之交病者相籍,云翼躬自调护,多所全济。军兴以来,入粟补官及以战功迁授者,事定之后,有司苛为程式,或小有不合辄罢去,云翼奏曰:“赏罚国之大信,此辈宜从宽录,以劝将来。” 当时朝士,廷议之际多不尽言,顾望依违,浸以成俗。云翼尝患风痹,至是稍愈,上亲问愈之之方,对曰:“但治心耳。心和则邪气不干,治国亦然,人君先正其心,则朝廷百官莫不一于正矣。”上矍然,知其为医谏也。(选自《金史·杨云翼传》) (1)赏罚国之大信,此辈宜从宽录,以劝将来。(4分)★ 译文:  (2)治国亦然,人君先正其心,则朝廷百官莫不一于正矣。(4分)★ 译文:  问题反思 做完上述题目后,你发现自己在翻译的句意准确、文意通顺方面有哪些问题?打算如何解决它们? ? 借题发挥,突破答题核心问题 ? 一、走出句意不准、文意不通的常见误区? 边练边悟 下面译文中画线的词语都属于句意不准、文意不通的问题,请分析其不准不通的原因并改正。 1.晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋,且贰于楚也。 译文: 2.(晏)婴之亡,岂不宜哉? ? 3.思厥先祖父,暴霜露,斩荆棘,以有尺寸之地。 译文: 4.(阳城)服用无赢副(衣服没有多余的),客或称其佳可爱,辄喜,举授之。有陈苌者,候其得俸,常往称钱之美,月有获焉。 译文: 5.民,吾民也。发吾粟振之,胡不可? 译文: 6.昔秦伯嫁其女于晋公子,令晋为之饰装,从衣文之媵七十人。 译文: 7.礼部贡举,岁所得士,先生弟子十常居四五。 译文: 8.(韩)信乃解其缚,东乡坐,西乡对,师事之。 译文: 9.(孔君)属文布纸,谓为方思,而数百千言已就。 译文: ? 二、解决句意不准、文意不通的重难点 (一)坚持“直译为主、意译为辅,直译与意译相结合”的原则 直译和意译是翻译的两种基本方法。 直译,就是严格按照原文的词句进行翻译,有一词一句就译一词一句(个别失去实在意义的虚词除外),而且词句的次第也不能更改。直译要“一对一”地进行翻译,要竭力保持原文遣词造句的特点,力求风格也和原文一致。所谓“直译为主”,就是能够直译的词句,要尽量直译。 意译,是指按照原文的大意灵活变通地进行翻译。意译不拘泥于原文词句,可以根据现代汉语的表达习惯采用与原文差异较大的表达方法。 所谓“意译为辅”,就是适当采用意译的方法。由于文言文句式灵活,省略句、倒装句较多,而且词类经常活用,有时直译会使句子不通顺或表意不够明确。在这种情况下,自然不能被原文束缚,机械地采用直译,而是要采用意译,使句子语气顺畅,意思明确。意译,多用于一词或短语的翻译。尤其是使用了比喻、借代手法的词语,不便直译,若直译,意义就会发生变化,这就需要借助意译,将其准确译出。 边

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档