第二章翻译的过程及中英语言差异探究.pptVIP

第二章翻译的过程及中英语言差异探究.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
第二章 翻译的过程及中英语言差异;Teaching Objectives;Teaching Focus;;References; 一﹑翻译的过程;;;如: balance due 不是“到期余款”,而是“应付款额”; advertising agent 不是“广告代理人”,而是“广告公司”; travel agency (bureau) / travel agent 不是“旅行代理机构或旅游局”而是“旅行社”; United Nations Relief Agency 联合国救济署; ;;;2)Make sure your child uses the bathroom before class. (the previous sentence is: If you have young children in class, there are a few things you can do to make your child more comfortable and help class move more smoothly) ;;4) 身体好,学习好,工作好。 译文:Keep fit, study well and work hard. 5) He will never be well again until he gets over the delusion that he has an incurable disease. 只有当他克服了患有不治之症的幻觉,他才能恢复健康。 6)阿Q将衣服摔在地上,吐一口吐沫,说:“这毛虫!”;;;;;;;2. 1.2 理解过程中要选择合乎逻辑的表达 1) I could not recollect his name to save my life. 译文1:救我的命我不能想起他的名字。 译文2:我怎么也想不起他的名字。 2) These books have long been out of print. You can’t get them for love or money. 译文1:这些书已绝版,用爱情和金钱也弄不到它们。 译文2:这些书已绝版,无论如何,你也弄不到它们。; 试译下面句子: He is lying on his side. She is standing on her head. He is man of the moment. (the one of importance at the time in question当前的红人,眼下要人) 3)路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。 By now the loose dust had all been blown away, leaving the roadway clean, and the rickshaw man quickened his pace. ;; 4) You can have this over my dead body. 除非我死,否则你休想得到这东西。 2.2.3? 理解原作涉及到的典故及专门术语。 1) In modern operations tin is generally deposited on the steel plate by electrolytic action. 在现代工艺中, 一般是用电镀法将锡镀在钢片上。 ;;从文章的上下文可看出,这个教授并没有汽车修理师。因而把“had”改译为“认识”,较为贴切,符合原意 2) May I have one of your pictures? 3) Here is the money for your good service. Just keep the change. 4) Young people are not content to stand and look at works of art; they want art they can participate in. 年轻人们不满意站在那里观看艺术品,他们希望自己能参与艺术。 ;;3) Of all Jefferson’s many talents, one is central. He was above all a good and tireless writer. 在杰弗逊的许多才能中,很重要的一种才能就是:他是一位优秀、勤奋的作者。 (因为大家都知道,美国第三任总统杰弗逊并不是写文艺作品等的文学家。而“writer”不仅指写文艺作品的作家,还包括写政论性文章和学术论文的人。);;4)Why don’t you come in and have a cup of

文档评论(0)

1112111 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档