“学长法”对英语专业本科生翻译能力培养的启示.docVIP

“学长法”对英语专业本科生翻译能力培养的启示.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
“学长法”对英语专业本科生翻译能力培养的启示.doc

  “学长法”对英语专业本科生翻译能力培养的启示 学长法对英语专业本科生翻译能力培养的启示 一、什么是学长法   学长法是基于人文主义、建构主义、行为主义等理论,并结合心理学、教育学等跨学科理论提出的一种全新的教学管理模式。这种教学模式之所以称为   学长法,原因有四:一,使学习这项人类基本技能成为学生的终生之长;二,引导学生扩展学习的深度和广度,达到经度纬度之长;三,鼓励学生学习他人之长,达到以长励长;四,立足于培养学生更强的职业和就业能力,达到一技之长。需要指出的是,学长法不是针对某一具体课程而进行试验的单一教学法,它主要是结合了就业市场对学生专业的需求,侧重对学生学习态度和策略的引导,是一种新型的教学管理模式。本文主要探索如何运用学长法培养和提高英语专业本科学生的翻译能力。   二、英语专业本科生翻译能力的现状及成因   随着经济全球化的不断推进,世界各大经济体之间的交流日益频繁,语言服务业水涨船高,社会对英语人才的翻译能力的要求也越来越高。可以说,从事跟英语行业相关的任何职业都离不开翻译能力,因此,就算不是翻译专业的学生,仍然需要提高翻译能力,才能适应社会发展的需要。可是,目前,高校英语专业本科学生的翻译能力现状令人担忧。笔者对所教的英语专业2010级学生的笔译能力进行了分析和研究,学生的翻译能力存在以下问题:   (1)双语能本文由论文联盟.L.cOm收集整理力较差   学生双语能力差的主要表现是词汇量不足、语法知识不扎实、近义词误用、长句结构转换能力差、语篇意识薄弱、 死译的现象普遍。   (2)双语文化背景知识缺失   学生在翻译过程中由于双语文化缺失而造成的错误比比皆是。笔者曾利用一篇250字的有关英国西斯敏斯特教堂的小短文来做测试,要求一个有30人的班级在30分钟内完成这篇英译中的练习,不允许查字典。结果在有关西斯敏斯特教堂的文化背景的翻译,全班同学只有2个人知道这个教堂里面是有墓地的。由于同学们对西斯敏斯特教堂背景知识的缺失,他们的译文令人啼笑皆非。   (3)翻译动机不强,翻译主体性意识缺失   学生在做翻译的时候,经常就想着按时成老师的作业,拿个分数通过这门课程就可以了。他们几乎不主动进行课外的翻译练习,也很少对自己的翻译行为进行监督和总结,这就是翻译动机不强,翻译主体性意识缺失的表现。   (4)不善于使用翻译策略   学生们在做翻译练习的时候,由于词汇有限,双语能力较差,在翻译过程中很少想到要用什么翻译策略,都是直接读了原语就迫不及待地查字典,然后一遍译成,还沾沾自喜。丝毫不关心译文是干什么用的,在哪些地方需要变通。   (5)翻译工具、软件的使用能力差   翻译软件的使用早已经成了西方翻译教学课堂必须教授的内容。然而,许多做翻译的学生嫌麻烦,想省时间,不愿意翻阅纸质字典,直接用在线翻译,然后抄上去,对于翻译工具的使用除了有道、爱词霸之外,不懂得要如何利用其他翻译的资源。   (6)对翻译目标不清楚,翻译职业能力意识缺失   在翻译实践当中,很多学生没有翻译职业的意识,不知道要询问译文的使用目的,不懂得如何和翻译发起人沟通,在遇到困难时,也不知道使用什么方法和策略去解决问题,这就是翻译职业能力的缺失。笔者认为,就算学生不是翻译专业的,但是翻译课程本身应该包括培养学生毕业后在工作中要做翻译时所拥有的基本的翻译职业能力。   其实,造成英语专业本科生翻译能力低下既有学生学生方面的原因,也有教师方面的原因。对于学生方面来说,原因有以下几点:(1)翻译实践力度不够,翻译作为一技之长,必须要通过大量的翻译实践方可习得、发展和提高,只靠每周2,3节课的翻译课堂是远远不够的;(2)学生翻译的能动性弱:大部分学生翻译动机不强,只想完成作业,拿到课程学分,课后不愿意主动去做翻译实践,不去扩展双语文化知识,不学习和揣摩翻译技巧,不重视翻译职业技能。教师方面也有原因:课堂教学时间较少;有些教师教学方法和手段比较落后,本身缺乏市场需要的翻译职业技能;不注意鼓励学生的翻译主动性;教学任务较重,无法跟踪学生课后的翻译实践。当然,学生翻译能力低下还有其他的因素,在这里重点针对学生和教师两方面来分析。   三、翻译能力内涵的构成   尽管英语专业本科生的翻译能力低下是普遍现象,但是翻译市场上对英语人才或者对翻译人才的翻译能力的要求却越来越高。西班牙巴塞罗那翻译能力习得过程和评估专项研究小组(PACTE)( Process in the Acquisition of Translation petence and Evaluation)提出了史上最复杂的翻译能力构成模式:双语交际能力、语言外能力、转换能力、心理生理能力和专业操作能力。实验小组经过实验后,修正了翻译能力的构成模式。新的PACTE新的翻译能力模式包括5种子能力以及心理

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档