刍议科技文献中被动句式的翻译.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
刍议科技文献中被动句式的翻译.doc

  刍议科技文献中被动句式的翻译 刍议科技  四、关于翻译被动句式的建议   英语和汉语的被动句式,有的有语法标记,有的没有语法标记,有的被动句式有被动含义,而有的被动句式没有被动含义。根据是否带有语法标记和是否带有被动含义这两点,可以将被动句式进行分类。   被动句可以分为这样四类:有语法标记又有被动含义的被动句式;有语法标记但无被动含义的被动句式;无语法标记但有被动含义的被动句式;无语法标记又无被动含义的被动句式。   根据上面这四种分类,再加上以修辞为目的的被动句式,本文大致将被动句式的翻译归纳为下面五类。   第一大类是源语中有语法标记带被动含义的被动句式在目的语中译为有语法标记带被动含义的被动句式。   在这一类翻译中,往往源语和目的语的被动句式都带有明显语法标记,英语的be + Verb (Past Participle)和汉语的被字句在语义和结构上刚好能够对等,比如:At the end of the month he ulate a theory[2].一旦所有的事实为人们所发现,理论即可形成。翻译时除使用被 + 动词结构,还可以使用遭、受、挨 + 动词,这些动词本身也具有被动的意思。   同理,含有被、遭、受、挨 + 动词和为所的汉语句子在译为英语时,也要相应地译为英语的被动句式。如:这个地区洪水。The area falling in[2].当孔钻成时,放入钢管防止孔壁坍塌。这句译文如果去掉成和入,汉语句子本身就会成为病句,从而降低译文的可读性。   这一类是被动句式直接对译为被动句式,简洁明了,易于操作,但是正如贾钰(1999)所发现的那样,英语被动句式与汉语被动结构直接对译的比例很低,只有9%,因此,大部分的英语被动句式在翻译为汉语时需要转换其结构。   第二大类是源语中有语法标记且带被动含义的被动句式在目的语中译为主动句式。   汉语的被字句常常含有不愉快的语义,而英语被动语态没有像汉语那样紧密地与情绪相关联,且使用频率很高。所以,在英译汉的时候常常需要作出考虑,以避免出现不当译文,或者在英译汉的过程中出现被字句泛化的现象。   首先,我们来看带有明显语法标记的被动句式。在翻译时,如果使用被,那么整个句子的语义色彩会人为地带有不愉快的情绪,翻译时可以使用由+动词、 受+动词和是的的结构,既能保证传达原文的客观性又能避免被字句的不如意色彩。根据吕文华(1994)[3]的研究,由字句的谓语对主体进行描述和评议;N(受)+V句中的谓语不是表示主语的施动或者被动,而是表示受事主语所代表事物的情状;是的句是判断句,着重肯定说明某个事实,不含有不如意的感情色彩。比如:   Every moment of every day, energy is being transformed from one form into another. 每时每刻,能量都在由一种形式变为另一种形式[4]。   The novel by me.我送给他一个解决问题的新方法。   再次,英语的被动语态还可以翻译为汉语无主句。如:Many books on this subject have been published in the past 3 years.在过去的三年里,出版了许多有关这个课题的书籍。   第三大类是源语中带被动含义的主动句式在目的语中译为被动句式。   这一类句子主要是指汉语中带被动含义的主动句式在英语中要译为被动句式。这样的句子在汉语中为数不少,它们在形式上一般都有主语,也有谓语动词,但是从语义上看,主语是谓语动作的承受者,而不是谓语动作的发出者,真正的动作发出者并没有出现,所以句子含有被动的含义。比如:   这座桥明年建成。The bridge ously adopted.   来宾要求出示入场券。Visitors are requested to shoed in a feated,believed, reported,suggested,expected等被动结构。比如:如果这项实验成功了,我们就说这个方法是可行的。If the research is successful,the method is believed to be workable.如果直译为we或者people,势必会增加译文中的主观性。   第四大类是源语中带被动含义的主动句式在目的语中译为主动句式。   这一类句子是带有被动含义的主动句,在翻译时要考虑到谓语动词的特征,比如:   The floeeting?   第五大类出于修辞目的译为带语法标记但无被动含义的被动句式。   这一类句子在翻译过程中出于要强调句子的某一个成分或突出某种语气而使用被动语态,译文虽然使用被动句式,但是不携带被动的含义。比如:

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档