影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译.docVIP

影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译.doc

  影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译 影视字幕翻译中的超额翻译与欠额翻译  [摘 要] 字幕翻译属于文学翻译,是一种特殊的文学翻译。本文不仅从文化内涵、民族色彩及语言结构等方面进行了阐述,并从官方意识形态和技术两个方面分析了字幕的超额和欠额翻译现象,并说明这两种现象有时是不可避免的,只能采取策略需以观众为中心,减少文化差距,达到近似的等值。   [关键词] 影视字幕翻译;超额翻译;欠额翻译;原因      影视字幕翻译涉及到两种甚至多种语言之间的转换,而每种语言都有自己特有的历史文化背景,所以不同语言之间在语言结构、思维方式和表达方法等方面存在着很大的差异。除此之外,译者在对字幕编码进行解码然后再编码的过程中,应该尽可能照顾到风格和功能。所以,语言之间绝对的沟通是不可能的,难免会造成超额翻译(overtranslation)和欠额翻译(undertranslation)。      一、关于超额翻译和欠额翻译      彼得bull;纽马克在讨论翻译中的意义走失时提出了超额翻译overtranslation和欠额翻译undertranslation两个概念。超额翻译是指译文承载的信息量大于原文的信息量;欠额翻译则是指译文承载的信息量小于原文的信息量。超额翻译和欠额翻译都不是忠实的翻译,都是译语在复制源语信息时在内容和形式上的非等值。      二、关于原因      超额翻译和欠额翻译的提出者纽马克并未对这两种现象的原因作详细阐述,但后继学者有了一定的研究成果。如周方珠就认为造成超额翻译和欠额翻译的原因主要有三个:文化内涵不同;民族色彩各异;语言结构有别。由于影视对白的文学性,所以影视翻译属于文学翻译,因而这些因素也会造成影视字幕的超额翻译和欠额翻译。   (一)文化内涵不同   英语和汉语属于两种差异很大的文化,这就造成英汉两个民族在性格、文化传统、认知心理环境、个人价值观等方面存在着巨大的差异。这种差异反映到语言中就表现为词汇空缺和语义空白。从语用学角度看,此类语义空缺是无法弥补的;从翻译学角度看,这类语义空缺是文化冲突所造成的不可译现象。如果没有意识到文化的差异,势必造成译文的语义超额或欠额。   (1)Garfield:Im here in your country to break up a romance betdash;加菲猫2   中国乃礼仪之邦,很讲究称谓。汉语中,尊称常用汝尔等;谦称常用小人卑职等。与中国人不同,英美人性格外向、开朗,重个人价值,从不自贬。不同的民族性格造成了文化差异。加菲猫是一只世界上最知名的猫,可爱滑稽。猫天生的自信在加菲身上体现为它的自大,这也正是自大,成为加菲最令人着迷的特征。这里将I译为鄙人就显然不妥,与加菲自信的形象相矛盾,这属于误译或超额翻译。笔者认为此处就可以直接译为我,结合影视的声画,观众自然能够体会出加菲的满满自信。   (二)民族色彩各异   民族色彩是指一个民族有别于他民族的独特的文化传统、生活方式、风土人情、宗教习俗和性格心理。语言是民族精神的体现,翻译中对源语文化形象的保留、放弃或转变,受目的语读者的文化习惯、思维方式以及知识、经验等因素的影响。英汉语言中都有丰富的带有各自民族色彩的词句,这就会造成超额翻译或欠额翻译。   (2)McBunny:Dodash;加菲猫2   1887年英国首相罗伯 论文联盟.Lulan:Khan,lets go home.   阿汗,我们回家吧。《花木兰1》   木兰用中国古代皇帝的称谓可汗称呼她的马。本身对于制作此片的美国人来说只是表现其轻松幽默的一面,但在中国,皇帝是不能直接称呼的。.因此译者将Khan译为阿汗,有效地回避了这个问题,但却造成了幽默色彩的欠额翻译。   (5)Red:dash;《肖申克的救赎》   Brooks在监狱里生活了50年,为了继续留在监狱度过余生,于是故意持刀要杀狱友。当Red来劝说时,这位温和的老人说出了这样的话。fucking表现出Brooks当时悲愤绝望的情绪,然而译文却省略了这个词的翻译。我国音像制品审查办法第十五条规定对于影片内容粗俗、趣味低下的对白予以删减后方可出版,对于例中的诅咒语是Brooks的强烈感情的自然流露,但对于中国观众来说便属于污言秽语,因此欠额翻译不可避免。 (二)技术因素   字幕翻译既属于文学翻译,也属于多媒体翻译,有其自身的技术特点。观众在看有字幕的画面时,眼睛同时接收画面和文字两种视觉信息,耳朵也同时接收声音的传送。字幕必须配合画面、发声的速度,于是有时间上的限制;银幕的大小有限,因此字幕翻译又有空间上的限制。客观环境的限制也是超额翻译和欠额翻译的促成因素。   (6

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档