日语中外来语的构词特征及其词义辨析.docVIP

日语中外来语的构词特征及其词义辨析.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语中外来语的构词特征及其词义辨析.doc

  日语中外来语的构词特征及其词义辨析 日语中外来语的构词特征及其词义辨析 一、引言   语言伴随着人类的社会活动而产生,是社会生活中必不可少的交流工具。唐朝时期,日本派遣大量的遣唐使来学习中国的宗教、语言文字和文化。在日语中,外来语是指从其他国家借用、吸收的语言,一般用片假名表示。外来语在日语中广义上包含汉语,狭义上主要指从欧美诸国吸收的语言。本文所论述的外来语是指狭义上的外来语,即主要指从欧美各国传到日本社会的语言。外来语在日语中一般用片假名表示,少数用汉字或平假名。日本进入德川幕府末期,尤其是明治维新之后,以英、德、美、法等语言为中心,在社会各个领域引入了大量与专业技术相关的外来语。比如:铁道相关的外来词汇多数来源于英语,医学外来用语来源于德语,艺术外来词汇来源于法语等。   中日两国关于外来语的??究成果不胜枚举。石绵敏雄在其著作《外来語と英語の谷間》中,系统阐述了外来语在形态语义方面与英语的差异①。新村出通过介绍外来语的来源和传播,论述了日语与朝鲜语、汉语、印度语以及欧美语言的关系②。中国学者郑成提出外来语在日本的流行与日本的历史、社会心理有着紧密的联系③。蒋奇武以源于英语的外来语为例,考察了日语中外国语外表词汇构成和内在意义的变化过程④。王鸣剖析了外来语的历史发展过程以及对日本社会带来的影响⑤。本文在上述研究成果的基础上探究外来语特殊的构词方式以及在翻译过程中的一些注意点。 本文由论文联盟.L.cOm收集整理   二、外来语的流行及原因   当今社会,日本的年轻人群体经常说オッケ(好的)、サンキュー(谢谢)等简短的外来语。2015年由日本《现代用语的基础知识》杂志选出的年度十大流行语分别为爆買い(爆买),トリプルスリー(三三联),アベ政治を許さない(不容许安倍政治),安心して下さい、穿いてますよ(放心,我穿着内裤呢),一億総活躍社会(一亿总活跃社会),エンブレム(徽标),五郎丸ポーズ(五郎丸手势),SEALDs、ドローン(无人机),まいにち、修造!(每天,修造!),其中有4个含有外来语的新词。不仅如此,日本《朝日新闻》栏目名ニュース(新闻),スポーツ(体育),カルチャー(文化),地域、特集オピニオン(意见),写真動画、連載マガジン(杂志)中外来语占了将近一半。从以上现象可以看出,对于日本人而言,外来语已经成为言语交际中不可或缺的存在。日本的大多数年轻人把使用外来语视为一种时尚,时常将其挂在嘴边。究其原因,笔者作了以下几点分析。   1.外来语给人高雅、新鲜、时尚的感觉。例如:新宿に新しいショッピングセンターやアミューズメント施設などが続々とオープンしている。上述三个外来语词汇,把时尚区域的特征形容得惟妙惟肖,如果换成日语词汇,或许就会失去这种新鲜感和时尚感。   2.日本人喜欢委婉地表达自己的想法。例如:借金是借款的意思,这在日本人看来是一件不体面的事,但如果使用ローン这一新潮的外来语就会在心理上减少些许的愧疚感。此外,据报道,一位七十多岁的老妇人向报社提出建议,希望报纸以后用シニア来替换お年寄り(老人)这一词汇,从中也反映出日本的老人希望用外来语淡化实际年纪。   三、外来语的构词特征   (一)删减原词   日语外来语词汇省略现象具有普遍性,由于英语中的一些词汇过长,因此在使用过程中取其一部分形成简短的日语新词。如:   (1)ラジオカセットrarr;ラジカセ(收录机)   (2)マスコミュニケーションrarr;マスコミ(大众传播)   (3)インテリゲンチャrarr;インテリ(知识分子)   (4)インフレーションrarr;インフレ(通货膨胀)   (5)コンビニエンスストアrarr;コンビニ(便利店)   (6)パーソナルコンピューターrarr;パソコン(个人计算机)   例(1)~(6)在日常生活中频繁使用。但是在翻译这些缩略词时,必须结合原词才能准确地进行翻译,这在一定程度上加大了外来语的翻译难度。   (二)和制英语   和制英语是指日语中有两个或两个以上的以英语为语源的外来语组成英语中并没有该词义的词汇。和制英语表面上保留了原有英語的单词和发音,但其词义与英语原词有根本的区别。因此,即使对于以英语为母语的学习者来说也会有理解障碍。如:   (7)フリータックス(free+tax)免税   (8)ニューボイス(neiddot;デー(iddot;スピーチ(table+speech)即席发言   (11)ミルクスタンド(milk+stand)牛奶立饮店   (12)マイカー(my+car)私家车   (三)混种语   外来语中的混种语是由外来语+日语固有词汇汉语词汇+外来语或外来语+汉语词汇等结构构成,如シャンソン歌手(大众歌手)、花形スター(明星)、赤ダイ

您可能关注的文档

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档