日语会话中间接言语行为.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
日语会话中间接言语行为.doc

  日语会话中间接言语行为 摘要日语中的间接言语行为在日语会话中占有相当大的位置。利奇的 礼貌原则运用于英语语言的研究早已开始,然而礼貌原则运用于日语语言的研究却很少,因此笔者尝试运用利奇的礼貌原则分析日语会话中的间接语言行为的语 用作用,即就礼貌原则在日语中的适用性做一个初步探讨。   中图分类号:H36 2.1.2 省略型   日语会话中,大量句子后半部分的省略现象正是说话者的一种语用策略,即出自礼貌原则的需要。那么,接下来在具体的例子中考察其语用功能。   (1)情报的提供。例如: 男:奥さん、しばらくここではたらかせてもらえませんか 。一週間でも二週間でも、もっと長くてもいいです。   民子:そりゃ、人手はほしいけど、一応農協を通して雇うことになってるし、それに家は零細農家だから、あまりお金は払えないし⑩   从民子的回答中很明显看出不太想雇他,摆出雇人须经过一系列的手续而且诉说了自己的难处,婉言回绝了对方的要求。民子用的是间接言语行为,通 过提供自己一方的信息,说明自己的困难之处,但是她话说得委婉、客气,省略的话语让对方可以推测出,使对方听起来似乎能够接受,体现了礼貌功能。   (2)委婉的表示。在集体旅行中,如遇到一位不愿去医院看病的旅客,一般中国人在劝说时会说现在刚开始是小病,如果不赶紧治疗的话,可能会转 化为别的更加严重的病。而日本人一般会说,「『風邪は万病のもと』ですよ。それに旅先ですので、よほどきをつけませんと」感冒是万病之源况且又是在旅 游之地,如果不小心的话此处的省略让对方去想象其后果,没有施加压力给对方,委婉礼貌的提了建议。又如,   久枝:それだけじゃないでしょ。ママはどうだったの。   美紀:さあね、もう古いことで忘れちゃって   美纪找个借口说因为是很久以前的事情,已经记不清楚了。把话岔开,委婉的表示不想回忆当时的心情,以此摆脱困境。   2.1.3 疑问型   依据利奇提出的礼貌原则,请求别人做某事的时候,应当尽量减少别人的负担,尽量多使别人得益。上述举了陈述句中间接言语行为的礼貌体现。本节 将以日语的疑问句为中心考察。采用问句的形式可以给对方留下拒绝的余地,避免造成将自己的意愿强加给别人的尴尬。归根到底,礼貌是这种间接言语行为得 以发生的根源。   (1)信息的要求。在公车上,当我们找不到座位时,如果发现一个空位往往就会问旁边的乘客:ここ、空いていますか?此时,发问表面上是询问该座位是不是空的,但实际是请求别人允许自己坐在这里。   在拥挤的车厢里,站在后面的人要下车时通常会询问前面的人:いま降りますか?这时,前面的人就会明白说话人请求自己向旁边让开点。   (2)委婉的建议。在学习日语的过程中,尤其在疑问的表达方式中,能深刻体会到日本人微妙的心理。即更多的考虑对方的感受。在日本,与他人相 处以及在社交场合,都把不使对方感到不愉快视为最基本的原则。即使对于与自己意见相反的人,日本人总是顾及对方,照顾对方的面子,让对方感受到 如果我要是站在您的立场上,那一定是和您的看法是一致的。他们表面上总是同意对方的意见,但是实际上委婉的隐藏了自己的反对意见。   「いまのあなたの症状は中高年の方によくあるものです。つまり、仕事でストレスがたまっているうえに、运动が不足しています。少し运动をやっ たらいかがですか。」表面看来,医生似乎在征求患者的意见,实际上,医生心里很清楚他的病因,但是为了让患者易于接受,他采用了疑问的方式。委婉地忠告患 者平时稍微做些运动。   在表示建议时日语中经常采用否定的疑问表现形式。例如,「ここにおいりにならない?」夏枝が先にたって喫茶店に入って行った。『氷点』用不进这里吗?间接疑问表达自己的邀请,避免把自己的意志强加于对方。   日语中,即便是自己的行为会给对方带来好处,也要尽量避免直接表达自己的主张或意志。日本人通常把自己的决定或意志作为一种请求提出来求得对 方的许可,采用「させていただく」这种委婉的请求方式。这种表达含有若不违反你的意愿,可以的话或你方便的话,请您允许我等言外之意。   以上总结的几种功能主要是间接言语行为在礼貌原则中的表现,除了以上几种方式以外还可以使用夸张、反语、低调陈述、假设、同义反复等方法。   3 结束语   本文阐述了间接言语行为、礼貌原则,并从礼貌的角度分析了间接言语行为。通过以上分析,可见日语间接言语行为多在表示请求、命令、拒绝??表达 自己的意见看法时礼貌的语用因素较多。另外,影响间接言语行为理解的因素也是多方面的,有时取决于语境,有时取决于听话人的身份、背景等,有的还取决于听 话人的分析、推理能力。希望本文的运用礼貌原则分析会话含义有助于日语学习者更好的理解日语中的间接言语行为,从而更有效的进行交

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档