- 176
- 0
- 约10.37万字
- 约 50页
- 2017-05-06 发布于上海
- 举报
以英译本《生死疲劳》为例探析葛浩文翻译策略
Abstract
Mo Yan’s receiving of the Nobel Prize is considered to be greatly owed to the translation of the
famousAmericantranslator andsinologistHoward Goldblattwhose authenticandwell-writtentranslation
has won recognition. Just like the Chinese-American writer Hajin says, Howard Goldblatt’s translated
versionsseemasiftheyareoriginallywrittenusingthetargetlanguage.Therefore,hisEnglishversionsare
regarded asmodelsforresearches.Sofar,hehastranslatedtenofMoYan’snovels.Basedonacasestud
您可能关注的文档
- 交锁髓内钉与锁定加压钢板治疗胫骨骨折不愈合的疗效比较分析.pdf
- 京九电气化铁路对阜阳电网的影响.pdf
- 人参皂苷Rg3联合苏拉明对小鼠肺癌TGF-β1和ERK信号通路的影响.pdf
- 人民币美元汇率变化中的巴拉萨—萨缪尔森效应及其影响因素.pdf
- 人民调解制度运行状况调研报告——以南昌县为样本.pdf
- 从主述位理论看莎士比亚十四行诗翻译.pdf
- 从古典文学看唐宋女子的清明节情结.pdf
- 从模因论视角看Gone with the Wind中文化词的翻译.pdf
- 从翻译规范论看Theothe Other Van Gogh的翻译实践.pdf
- 从象征主义角度解读《雨王亨德森》中亨德森的精神旅程.pdf
原创力文档

文档评论(0)