- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
认知语言学知识对日汉翻译的启示.doc
认知语言学知识对日汉翻译的启示
认知语言学知识对日汉翻译的启示
认知语言学借用认知心理学的研究成果,主张运用人的认知能力对具体的语言现象进行分析描写。该理论强调认知主体的认知能力以及概念化在语法语义研究中的重要性,认为人的语言能力与认知能力密不可分,语义现象实际上是一种认知问题。
从认知语言学的角度来看,翻译就是文作者和译者之间的体验或经验的对接过程。尽管这种体验或经验存在文化等因素的差异,但人类对事物概念化能力的相似性则使翻译活动成为可能。在翻译过程中,源文的内容会激活译者存储在大脑里的体验或经验,这些体验或经验的对接、概念化最终让翻译得以实现。因此和以往以文本为中心的传统翻译方法不同,认知语言学指导下的翻译活动更强调译者这一认知主体的体验性和主观创造性,更重视人类的认知能力在翻译过程中的作用。那么如何运用认知语言学知识来指导翻译活动呢?本文以认知语言学的视点、比喻和范畴这三个理论为例,来探讨认知语言学知识对具体的日汉翻译工作的启示和指导作用。
视 点
任何语言都无法呈现整个事件和场景,人们一般只选取一些片段来凸显相关的概念结构。认知语言学认为,人的认知过程实际是将自己的视点有选择地投影到认知对象上的过程。换句话说,在认知对象构成的整个概念框架中,认知主体往往只会把视点集中在某一凸显的概念上。
具体来说,一个完整的事件通常包括时间、地点、参与者、前因后果等因素,这些因素相互作用推动了整个事件的发展。而人们对该事件的认知往往只集中在其中某一个因素上。这个因素被凸显后,其他相关因素也随之会被激活。
日语多义形容词明るい的基本语义表示光线充足,常常用于光线、光源、色彩、空间场所、心理状况、话语声音、前途、人物性格、时间、表情、声音、才能等具体语境。不过在某一特定语境里,话者往往只把视点集中到其中某一个因素上,于是明るい概念结构中的相应特征就会被凸显出来。反映在翻译上,被凸显的概念翻译成汉语时,就要根据被凸显的概念特征来选择语义侧重点不同的汉语词汇。下面通本文由论文联盟.L.收集整理过明るい的实例进行说明(日语例句用 提示重点,对应的汉语翻译用 提示。汉语翻译均为作者译。以下相同):
表1 明るい的视点与翻译
比 喻
语言表达离不开比喻。认知语言学认为,比喻的本质是用一种概念去理解和体验另一种概念,是人类将外部世界概念化的认知机制之一。比喻可分为隐喻、转喻、提喻等不同类型。隐喻、转喻和提喻的定义分别是:
隐喻:两个事物或概念间以某种相似性相关联,用一种事物或概念的表达方式来表达另一种事物或概念的比喻形式。
转喻:两个事物在外界相关联,或两个事物、概念在思维上、概念上相关联。用一种事物或概念的表达方式来表达另一种事物或概念的比喻形式。
提喻:用一般意义的表达方式来表达特殊意义。或相反,用带有比较特殊意义的表达方式来表达一般意义的比喻形式。
因为比喻经常要涉及本体和喻体两个认知域,两个认知域之间要建立某种联系就离不开人的身体和生活体验。这些体验效果的运用一方面增加了语言表达的生动性、新鲜性,但同时也增加了语言的理解难度。在翻译实践中,译者不仅需要准确把握源文的比喻关系,而且还必须依靠自己的身体体验,把这种比喻关系对等地转化为目标语言的相应表达。
作为翻译活动的认知主体,如果译者能在翻译活动中以现实体验为基础,运用认知语言学的比喻理论理解和把握源文中的比喻表达的话,就可以充分理解源文中比喻表达的语义网络和词语间的灵活搭配。
例如,在翻译含有花一词的日本文学作品时,译者如果运用认知语言学的比喻观点,准确把握日语花的语义扩展机制的话,就能全面、有机地认识日语花在不同语境里的指示,从而用恰当的汉语把它准确地翻译出来。
(1)梅雨のあける頃からをつけて、十一月の末まで咲きつづけるのであるから、実に百日以上である上に、紅、黄、白などの花が続々と咲き出すのは、なんとなく爽快の感がある。
岡本綺堂『綺堂むかし語り』
(2)注文の料理を待っているあいだに、老人は記者に話しかけた。「どうも賑やかですね。」「賑やかです。きょうは日曜で天気もよし、も盛りですから。」と、記者は答えた。
岡本綺堂『綺堂むかし語り』
(3)移転以来、を生けて眺めるという気分にもなれず、を生けるような物も具えていないので、さきごろの天長祝日に町内の青年団から避難者に対して戸毎に菊の花を分配してくれた時にも、その厚意を感謝しながらも、花束のままで庭の土に挿し込んで置くに過ぎなかった。
岡本綺堂『綺堂むかし語り』
(4)中には免状を取りはぐして、頭脳も生活も荒んでしまった三十近い男などが、天井の低い狭い部屋にごろごろして、毎日を引いたり、碁を打ったりして暮した。
徳田秋声『足迹』
(5)この時
文档评论(0)