语言相对性原理对外语翻译策略的指导.docVIP

语言相对性原理对外语翻译策略的指导.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
语言相对性原理对外语翻译策略的指导.doc

  语言相对性原理对外语翻译策略的指导 语言相对性原理对外语翻译策略的指导 摘要:借鉴沃尔夫的语言相对性原理,可为我们重新认识翻译策略提供新的视角。本文通过比较中英文两种语言的不同,探讨思维模式的差异,以期对扩展翻译策略,提高跨文化交际能力提供新的思路。   关键词:语言相对性原理;翻译策略;思维模式;英汉对比;跨文化交际      一、引言      沃尔夫指出:使用截然不同的语法的人被自己的语法结构强制着对外表相同的事物进行各种不同的观察,作各种不同的评价。因此,作为观察者来说,他们不可能被认为是相同的,因为他们对世界所持的观点有不同。   这个事实对于现代科学是很重要的。因为它表明:任何个人都没有自由来完全不偏不倚地描述自然,即使在他认为自己是最自由的时候,他也是被迫采取了某些方式的解释。在这些方面,最近乎自由的人,就是那些熟悉许多种差别很大的语言体系的语言学家。到目前为止,还没有一个语言学家具有这样的能力。   语言相对性原理,可为我们重新认识翻译策略提供新的视角。      二、通过英汉语言差异分析两种文化的不同之处      1. 西方人重理性,中国人重悟性   中国人在思维方式上强调 悟字。这与对中国人思维方式影响最大的三种哲学儒家、道家、中国佛教都注重悟性是分不开的。所谓悟即领悟,凡事不直接言明,言外有意。   西方人则重视理性,注重形式逻辑,从16世纪到18世纪弥漫于欧洲的理性主义强调科学的实验和形式论证。这种思维方式表现在语言上,则强调形式的完整和意义的明白外露,即形合(hypostasis)。例如:   (1)这样稀奇的事?活了几十年,还没见过嘞! Do such strange things really happen? Ive lived more than half a century, but Ive never anything like that.    (2)It ent, apprehension, and even horror oppressed her.她感到心情抑郁,甚至惊恐不安。   句(1)是非人称句,句(2)则物为主语,在翻译时都要进行相应转换。   3. 西方人重抽象思维,中国人重形象思维   英语民族擅长用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,这种思维形式在语言上表现为英语常常使用大量的含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。这种表达给人一种虚泛暗曲隐的感觉。如The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments(=No good neents。   汉字具有象形性。如人字像分腿站立,顶天立地的人的形象;雨字的中的四点表示雨滴;伞字的形状就像一把撑开的大伞。从字非常生动地描写出一个人跟着另一个人走的情景。   汉语则惯用具体、形象词语来表达虚的概念,这种表达给人一种实明直显形象的感觉。如蚕食(to nibble)比喻逐步侵占像蚕吃桑叶一样。势如破竹(boo,like a knife cutting through butter)形容形势像劈竹子一样,劈开上端以后,底下的都随着刀分开了。比喻毫无阻碍地取得节节胜利。      三、结语      英汉两种语言之间的差异与英汉两种文化之间的差异有很大的关系。笔者提及的中西思维模式的划分只是对中西方人的一般思维习惯而言,事实上,上述几种思维模式无论中国人还是西方人都兼而有之。   沃尔夫的语言相对性原理无疑是一个极富魅力的语言人文主义课题。它吸引了众多的人类学家、心理学家、语言学家、社会学家从人类思维与文化的各个角度探究语言的奥秘。在跨学科研究普遍施行的今天,其现实意义在翻译学习方面是显而易见的。      

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档