- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
汉语新词的内涵意义与翻译方法.doc
汉语新词的内涵意义与翻译方法
汉语新词的内涵意义与翻译方法
一、引言
随着国际间的文化交流和语言接触不断深入,汉语新词犹如雨后春笋般大量出现,其该阶段的增长速度超过了以往任何时期。一些带有西方色彩的鲜活字眼,如:粉丝(fans)、卡拉OK、PK、迷你(mini-),都已纷纷进入人们的日常生活,甚至在一些新闻媒体中也会发现像山寨、恶搞、走光和火爆登场这样的新鲜字眼。有学者直接指出:汉语新词的翻译是一项费力不讨好的活儿。[1]汉语新词生动形象、内涵丰富,反映了中国独特的语言文化和社会风貌。对其进行汉英翻译时,如果不结合具体语境并深究内涵,就很难准确表达出此类词汇的实际意义。
二、汉语新词的来源
早期研究新词的吕叔湘、陈原先生曾指出:新词既包括不久之前产生,其含义、色彩和表现形式都给人们以新颖感的那种词语,又包括旧有词语的新义项、新用法。[2]翻译学者蔡富有、郭龙生提出:新词,又称新词语、新造词,系为指称新事物、新形象和表达新概念等而创造出来的词语。它是个相对具有发展性的概念。[3]由此可以看出,汉语新词主要来源于新造词和旧词新义。新造词主要是利用汉语中现有的语言素材和规则,表达汉语中出现的新生事物和新概念,而旧词新义主要指的是汉语中有些词语仍然具有原来的含义并保留原来的书写形式,但在不同的语境下产生了一些新的含义和用法本文由论文联盟.L.cOm收集整理。如:山寨一词,原意是代表那些占山为王的势力范围,现在泛指一切模仿、复制、抄袭的假冒产品(knockoff)。
三、翻译方法
(一)明确内涵意义
翻译活动就其本质而言,不仅是一种语际转换活动,更是一种社会活动。任何深入的翻译研究都必须考虑语言外的因素,尤其是社会文化因素对意义解读的深层影响[4]。汉语新词下同一词汇在不同语境中有着不同的特定意义,故在汉语新词的英译中,不能仅仅根据字面意义将其译出,而应更多地明确其内涵意义。据统计,西方文字之间的对等词达90%,故西方翻译家提出了翻译对等理论,而中英两种语言的对等词只有40%左右,故西方的翻译对等理论不可能解决英汉互译中的大部分问题。如:形象工程,指的是某些领导干部利用手中权力而搞出的劳民伤财、标榜政绩的工程,其内涵意义就是指那些华而不实的工程,故译为vanity projects。若根据其字面意义译为image projects,是很难向目的语读者传达出此词的语义内涵的。汉语新词中,字面意义和内涵意义相去甚远的情况不胜枚举,应用译语读者能够接受的表达方式进行翻译。如:
三角债:chain debts
灰色收入:ine from moonlighting
拳头产品:knockout products
白色污染:plastic pollution
打白条:issue an IOU
驴友:economical traveller
开涮:make a nasty joke
(二)突新显异
汉语新词大多具有鲜明的时代特色,诙谐幽默、时尚个性,同时承载丰富的文化内涵。准确、有效地将这些新词翻译成英语,有助于译语读者最大限度地感受中国社会各方面的巨大变化,让他们更好、更快地了解中国。作为跨越语言文化传播者的译者,其不仅要将新词的内涵意义传达给译语读者,还要尽可能将源语文化中的异质成分传递出去,力求在译文中突新显异。具体可以通过以下几种策略实现:
1.回译
汉语中的很多新词都来自英语的外来词。对于这类词汇,不必拘泥于具体的语言符号,可以采用回译的方式。如:
脱口秀:talk shoarathon
沙发:sofa
2.音译
随着各国之间文化交流的加强,文化的趋同性和对文化差异性的认可成为当今社会的发展趋势,我们应该有足够的自信传播中国文化。任何一门语言都是在借用其他语言的基础上发展的,采用音译的方式,可以使得译语借用汉语词汇而得到丰富。对于网络新词土豪一词的英译一直备受人们关注,牛津大学出版社双语词典项目经理朱莉克里曼在接受北京青年报记者采访时表示:如果Tuhao的影响力持续,它很有可能出现在我们2014年的更新名单之中。也就是Tuhao一词很有可能以单词的形式获得《牛津英语词典》的正式认可。由此山寨、八卦等词完全可以音译为shanzhai和bagua。
3.移译
移译是指借用译语文化中已有的表达方式转译汉语中富有文化内涵的新词。恶搞一词的内涵意义是指通过对公开发表的作品进行加工处理,以达到某种滑稽、搞笑、幽默的喜剧效果,故译为make a good-natured fun of 似乎也可以。英语中spoof一词的解释是:something such as an article or TV program tha
文档评论(0)