浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译.docVIP

浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译.doc

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译.doc

  浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译 浅析中西方饮食文化差异与菜名的英译 中国有句古话民以食为天。由于受自然环境,社会条件和宗教信仰等诸多因素的影响,不同民族形成了各具特色的传统饮食习俗,反映着一个民族的历史文化特点。因此,研究中国菜名的翻译具有现实意义,有利于促进民族文化的交流与传播。   一 中西方饮食文化差异   饮食与文化密切相关,不同的民族和国家缔造不同的饮食文化,所以饮食文化具有浓郁的民族性和多样性的特点,中国与英美等西方国家对饮食的观念,宴会礼仪,烹饪方式以及菜式命名等方面还存在着显著的差异。   1、观念上的差异   中国是一种美性的饮食观念,从来都是把追求美味奉为进食的首要理由。在中国的烹调术中,对美味的追求几乎达到极致,想尽一切办法,使尽一切手段,将食品的味道弄出名堂,这点是西方人望尘莫及的。西方是一种理性的饮食观念,西方人在摄取食物的时候,强调在烹调过程中保持原有的营养成分和原有的味道,蔬菜基本上都是生吃。   2、烹饪方式的差异   中国饮食之所以又独特的魅力,关键就在于它的味。西方人于饮食强调科学与营养。在原料的粗加工上也是有区别的,中餐加工完的形状多种多样,有块,片,卷,条,段,丁,末,汁等,而西餐的原料处理完,一般只有片,快,丁等几种形状。   3、菜式命名的差异   中菜命名讲究文雅,含蓄和吉利,注重表情,联想能力,少量大众菜肴以原料命名;而西菜命名直截了当,突出原料,虽然少了艺术性,但是多了实用性。如佛跳墙则是根据民间传说,这道菜的香味引得寺庙里的和尚们纷纷跳出墙来等。西餐中的菜名要简单得多,往往一目了然,以肯德基餐厅为例,光从店名就知道,这是一家炸鸡店,而店中的食品如炸鸡腿,香辣鸡翅,汉堡包等,几乎都是以原料加本文由.L.收集整理上烹饪方式或者地名来命名的。   二 中式菜名及其英译   由于中国历史文化悠久,地大物博,民族众多,习俗各异,经过漫长的历史演变,不同区域内的烹饪技艺逐渐自成体系,形成别具风格的菜系。在这些菜系中,菜肴的名称十分繁杂,丰富多彩,并带有浓厚的历史文化内涵和地方特色。   (一)以历史人物,菜肴创制者命名   以历史人物,菜肴创制者命名的菜名包括两部分:人物(姓名,字号,官位,绰号等)+ 原料(或烹调方法)。这类菜名的翻译可采用以下三种方法。   1、一些人物菜名通常先意译出菜的原料(或烹调方法),再直译出创制人,注明年代,也可注明人物的身份。例如:   宫保鸡Diced chicken ud chicken, invented by ted minced pork ball   2、色并非完全指菜肴的颜色,实质上反映的是烹调方法或作料的颜色。这类菜翻译时要用意译的方法,不能用颜色词。例如:   红烧羊肉 Steutton   白烧鱼翅 Fricassee sharksfin p ed)   蒸螃蟹 Steamed crabs   清蒸甲鱼 Steamed soft-shelled turtle   三 结语   以上总结了中餐菜单英译时的一些方法和技巧,但这并不意味着在翻译时就应该一一套用,一成不变。在实际翻译时译者应根据不同的场合和语境选择不同的翻译策略和方法,灵活变通,以达到更好的翻译效果,但是不论什么变化,菜名的翻译应体现出菜的本质和特色,尽量保持中华民族所特有的语言和文化特色,并符合译入语读者的文化观念和审美特征,这就需要译者在实际情况下去用心揣摩和灵活运用了。

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档