浅析大学英语课堂学习中翻译教学的有效途径.docVIP

浅析大学英语课堂学习中翻译教学的有效途径.doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析大学英语课堂学习中翻译教学的有效途径.doc

  浅析大学英语课堂学习中翻译教学的有效途径 浅析大学英语课堂学习中翻译教学的有效途径 教育部于2007年7月颁发的《大学生英语课程教学要求》中明确界定了大学英语的教学性质:大学英语是以外语教学理论为指导,以英语语言知识与应用技能、跨文化交际和学习策略为主要内容,并集中多种教学模式和教学手段为一体的教学体系,以培养学生的英语综合应用能力,使他们在今后学习、工作和社会交往中能用英语有效地进行交际,同时增强其自主学习能力,提高综合文化素养,以适应我国社会发展和国际交流的需要为目标。因此要重视不同语言技能间的联系和综合应用能力的培养。在大学英语教学过程中,听、说、读、写、译是相辅相成的。而翻译教学只是教学中的一部分,并且在课堂教学中属于不被重视的部分。但事实上,翻译教学对其他各方面技能都有着良好的促进推动作用,并且翻译基础知识的高低对学生后续的发展深造有着极其重要的作用,所以在大学英语教学过程中尤其是课堂教学中应当高度重视翻译能力的培养。在大学英语课堂教学中,学生翻译技能培养的有效性主要体现在下述几个方面:   一、教学模式的创新   翻译教学中创新型课堂教学模式能够激发学生学习兴趣,提高翻译技能的学习效率,笔者以为可从以下角度着手考虑:第一,采取多维性教学模式,注重学习方式个性化,通过现代教学技术开辟学生个性化的教学途径,变教师单向传授为师与生、生与生之间的多维性活动,变学生的被动接受为主动探索。第二,关注主体性教学模式。利用现代教学技术为学生传递广泛的知识信息,积极帮助学生营造浓厚的学习气氛,创立丰富多彩的知识情景,引导学生进入学习过程,主动探索研究,自觉地发现问题,探索问题,解决问题,使每一位学生在教学过程中均有所得,均有所获。第三,在翻译教学中,也可采用活动性教学模式。活动性教学模式是培养学生创新意识和创新能力的最佳教学模式。在翻译练习本文由论文联盟.L.cOm收集整理中,知识信息都可以通过学生做翻译游戏,扮演角色(翻译角色),翻译对话、表演、操作、讨论、竞赛等方式使之相互交叉、融合、互衬和泛化。第四,引用探究性翻译教学模式,该模式主要立足于文化知识的背景中去发现问题,去分析问题,立足于知识在实践中的运用去解决问题。学生要在学习过程中交流体会,促使大家从未知到已知,从中体验知识的形成和发展过程,获得翻译技能。   二、翻译教学内容的新颖   在刚开始进行翻译教学时,为提高学生学习的积极性,教师在设置教学内容时,首先可考虑教学内容现实化,使知识具有趣味性,其次设置翻译教学内容实践化,使翻译更具实用性。此外可尝试将翻译教学内容本土化,使学习具有开放性。   三、接受技能与产出技能能够有效衔接与互补   学生在课堂中吸收的翻译能力必须是能在真实生活运用的。在翻译过程中,说与写二者之间产生相互影响,口译能力越强,笔译表达能力亦越强能够使用的能力。在课堂教学中,教师应同时关注学生的口译与笔译的接受技能和产出技能,反之亦然。尽管口译和笔译在心理、语言、和认知等方面存在差异,但两者仍有不少共同之处,都属于编码行为,产出技能,都能反映交际能力,即把已有的内容用清晰得体的语言表达出来,以实现成功翻译的需要。英语笔译技能对学生口译技能的影响属于间接影响。大量的笔译练习能扩大学习者的视野,帮助获取较多的创作素材(我们一直认为翻译属于第二次创作),但并不见得就能直接提高翻译能力。翻译既是解码过程,也是编码过程,解码获得的主要是知识,而编码获得的主要是技能。在课堂教学过程中,教师应密切关注学生对于获取技能的训练,实现接受技能与产出技能有效衔接与互补,使得课堂翻译教学效用最大化。   四、对翻译方法的掌握和运用   在课堂教学中教授学生翻译方法的掌握和应用,必会受到一些外在条件的牵制与影响。例如学生的双语能力,班级规模,上课环境,教学设备,教学大纲,课时限制等等。在此类课堂教学环境中,教师应尽可能突破条件限制,将计算机技术、网络资源、翻译软件等现代科技成果运用于学生对翻译方法的掌握和运用过程。在初学翻译时,教师应从最基本的语言单位,即字词,短句,以及单句开始分析并练习,并逐步在教学过程中根据学生的掌握能力加入句篇翻译,改善学生的理解能力。翻译的教学方法本身就基于语言技能教学之上。为提高学生翻译技能,教师应同时教授学生翻译语言的历史文化背景,翻译目标,翻译流程等,并加入适当练习,布置适量作业,巩固所学内容。   五、重视翻译教学评价,提高学习效率   翻译教学评价是以翻译教学目标为依据,按照科学的标准,运用一切有效的技术手段,对翻译教学过程及结果进行测量,并给予价值判断的过程。大学英语课堂翻译教学进行评价也是大学英语教学实现课程目标的一个重要环节。通过教学评价,能使教师和学生知道翻译教学过程的结果,及时地提供反馈信息。教师获得评价的反馈信息,能及时地调节

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档