浅析本雅明纯语言翻译理论.docVIP

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅析本雅明纯语言翻译理论.doc

  浅析本雅明纯语言翻译理论 浅析本雅明纯语言翻译理论   一、引言   沃尔特本雅明是欧洲著名的思想家,被称为真正的知识分子,他的才华和悲剧人生给后人留下了言无不尽的话题,他的翻译理论给社会带来了巨大的影响,曾提出许多的理论和见解。1923年他写的序言《译者的任务》(The Task of the Translator),对翻译界产生了巨大的影响,其中提出了什么是纯语言,以及纯语言以何种形式存在于什么地方,译者的主要任务是、什么是忠实等观点。沃尔特本雅明认为,以前有些对翻译理论的定义是错误的,比如:翻译就是以读者为中心,让读者读懂文章的意思,译者充当把原著意义复制成读者能理解的意义。本文试图就原著与译文之间的关系、原著可译性、纯语言、忠实等相关问题进行系统阐述。   二、本雅明纯语言与翻译   纯语言的提出对翻译界产生了巨大的影响,本雅明给纯语言下的定义是:所有超越历史的语言间的亲属关系,都存于每一种语言各自的整体意指之中。然而,这种意指不是任何单一的语言通过其自身艰苦可以实现的,而只能通过各种语言一切互补的意指集合来实现的。   纯语言的定义是难以本文由论文联盟.L.收集整理理解的。语言因地理,历史,人文,民族等因素差异而不同,但语言都有一个共同的目的:交流。寻找这些不同和相同之间的关系,发现它们之间关系的纽带,这就是译者的任务。而纽带就是纯语言,所以说译者的任务就是找出纯语言,纯语言是一个集合的概念,它并不具有实物性,是抽象的东西。它存在于所有语言中,但是又不容易被发现,它是语言本质性的东西。各种语言产生的原因不同,所以交流的方式也不同。语言的交流同时受一些外界因素的限制,所以交流时也会受到限制。纯语言就是要发现它们的不同之处,找出共同之处,使各种语言的联系更加紧密,成为一个不可分割的整体。但是纯语言隐藏在各种语言之中,本身并不会体现,要使其展现出来,最好的方法就是翻译。翻译可以使各种不同的语言联系起来,成为各种语言之间的纽带,成为人们了解各种语言的有效工具。沃尔特本雅明就是把各种分散存在于语言之中的纯语言整合起来,变成了一个有机整体。纯语言是各种语言本质的东西,即抽象又稳定的东西。   纯语言是各种语言相互联系的纽带,它存在于各种语言之中,具有隐藏性也具有零散性,要把它挖掘出来,最佳的方法就是翻译,利用翻译将纯语言展现出来。   首先,翻译并不是简单的复制,复制原作者的意义。翻译要与时俱进,语言的产生都有一定的历史性,有些词,在以前使用,但随着时代的变迁,它的形式及意义都发生了变化。有些词我们现在使用,但是以前并不存在。所以翻译不仅是与时代的同步,还要注意不同时代的结合。   其次,纯语言不是具体的词或句子,是抽象的东西,它存在于各种语言之中,但是它不像一些词,随着历史的发展而消亡,而是一直保持着强大的生命力,这种强大的生命力,就如同民族精神、国家精神一样,几千年后仍然扎根于我们的心中,永远散发着光芒。   总之,译者是一个连接符,是与时俱进的连接符,应用自己的语言及文化背景把以前的或现在的语言联系起来,表现出原著中特殊的一些东西。这种直译的观点是为了表达,将原著中纯语言的东西挖掘出来,而不是去掩盖,让原著中的纯语言发散发出无尽的光芒。   三、本雅明纯语言翻译理论中的基本原则   纯语言观点的提出,颠覆了许多传统的观点,引发人们从不同的角度考虑问题,突出了译者的作用,打破了一些固有的观点,比如:翻译时持有的两种原则:一是,以原著为中心,另一个是,以读者为中心。纯语言其实就是以译者为中心,但也要遵循相应的原则:   1、翻译不是完全为读者去翻译的   本雅明认为,翻译不是简单的句子与句子的转换,原 著的意思转换成读者能理解的意思。艺术作品是一种客观存在的东西,它并不随着读者而改变,也不会随着时代的变迁而改变,它固有的东西始终都存在。如何才能做好桥梁的作用,是译者的重要任务。译者不能偏重桥梁的这一端,也不能偏重桥梁的另一端,译者的任务就是发现原文中内在的东西,并传达出原文中这种内在的东西,不能随着自己的思想而随意的更改,翻译离不开时代背景和文化背景,这些因素或多或少都对译者有一定的影响。   2、翻译的可译性与不可译性   翻译是将对原文的理解表达出来,翻译的本质是要回到原文,因为原文中存在翻译时所需的东西,这就是翻译的可译性。他还认为,文学不仅能起到传递一些信息和思想的作用,同时也会丢失一些重要的东西,比如语言本身。他对翻译的不可译的理解是:原著中的一些单词句子,甚至作者的一些意思,都很容易被捕获和传达,但是一些本质性的具有灵魂性的东西,译者是还是很难捕捉到的。因为原著就像一个天然的艺术品,从内到外,很自然的一个整体,而翻译语言就像一个人工的艺术品,虽然材质以及形象和天然的很像,但还是缺失了

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档