- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从功能目的论视角探析软新闻翻译.doc
从功能目的论视角探析软新闻翻译
从功能目的论视角探析软新闻翻译
一、引言
软新闻一般指娱论文联盟.L.乐性、愉悦性、情感性的新闻,人情味浓,写法轻松自由,富有艺术感染力,易于引起受众感官刺激和阅读视听兴趣,并能产生即时报酬效应等特点,主要指社会新闻,科普文章,杂文小品等(方幸福, 2002)。软新闻自身独特的文体特点与对外传播的特殊目的及要求,决定了其翻译必须采取不同于其他文体的方法。本文拟从功能目的理论的角度对软新闻编译中一些常用的翻译方法展开解析,旨在彰显功能目的论对软新闻翻译的解释力和指导意义。
二、软新闻翻译的理论依据
功能目的翻译理论是以其对译文的功能、受众、交际情景、交际媒介等因素的重视,强调翻译应以目的为总则一一翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程。翻译的策略与方法必须由译文的预期目的或功能决定,目的原则是翻译的最高法则。译者在整个翻译过程中的参照系不应是对等翻译理论所注重的原文及其功能,而应是译文在译语文化环境中预期达到的一种或几种交际功能(Nord,2001)。
德国功能派翻译理论的目的性原则为探讨软新闻翻译的原则和策略提供了新的视角。保持新闻的时效性、真实性与客观性是新闻报道的灵魂。在新闻翻译的过程中,一些完全是从原语语境和原语受众角度出发的语篇因素在原文中所发挥的功能会因为语境和对象的改变而改变。译者的任务是以某个既定的目的为中心,在不同的语言和文化群体之间搭起一座理解的桥梁。因此,译者既要忠实于原文又不能拘泥于原文,又要有效地协调原文作者、译者与译语受众之间的多变关系,在不损害原意的前提下对信息量与篇章结构进行适当调整,努力实现译文的预期功能。
在信息全球化的今天,翻译学与传播学的关系日渐密切。翻译具有传播的一般性质,都是一种信息的传递。与普通传播学不同的是:翻译驾驭于两种语言及文化之间,操纵者必须选择文化换码,而并非原来的符号系统。软新闻翻译的目的就是为了调动目的语读者的阅读兴趣,从而客观上向目的语读者传达源语国家的社会文化生活及精神、道德等方面的信息。与费米尔的目的论相吻合的是:软新闻过程的发起者们希望译文能达到调动读者阅读兴趣的目的。因而他们在翻译过程中针对语言、文化及意识形态方面的差异及障碍进行了必要的增加、删除和重组。目的就是为了吸引目的语读者的阅读兴趣,更好的传达信息,忠实于目的语受众。
三、软新闻翻译策略
功能翻译论认为,作为两种独立的具有不同价值的文本,源语文本和目的语文本有其不同的目的和功能。翻译方法应该由译文的预期目的及功能决定。为了引起受众的兴趣,扩大传播效果,译者应根据作者源语文本提供的信息及译文的预期目的,结合译语受众的社会文化背景知识、对译文的期待、感应力或社会知识以及交际需要(Nord,2001)来将源语的语言和文化信息有条件地传递给目的语受众。为此目的,酌情的编译是必要的。这种翻译方法要求译者能在原文作者、翻译发起者、译者和译语读者等多边关系中寻求一致,要求译文能够按照译文接受者期待的方式进行翻译,使其在译语情景和文化中具有可读性和可接受性,达到语际连贯与译语接受者的交际情景连贯一致。实际上,软新闻翻译传递的信息是有选择性的,我们必须进行适当的增添、删除和重组以达到软新闻翻译的预期目的,求得受众的更好的理解。软新闻翻译中的编译大致可归纳为三类:增添、删除和重组。
软新闻翻译过程中,英语词汇和汉语词汇并非一一对应关系,意义相当复杂。翻译过程中,首先要把握它在上下文中的确切含义,再寻求合适的目的语表达方式,传递信息。
(一)增添
铁饭碗这一具有深厚中华文化底蕴的词被译成 iron rice bo of lifetime job and ine security (Time, Oct. 23, 2000).
若没后面的这些 .步强调了重点信息one,来指代姚明的床,这更符合西方人的思维习惯。在目的论的指导下,源语与目的语遵循不同的思维方式,这就需要译者采用目的语的思维方式进行信息重组,以期目的语受众能够更好的理解,达到更好的宣传效果。
四、结语
费米尔的目的论为软新闻翻译提供了理论依据,使软新闻翻译中的翻译策略得到理论上的支持。在源于功能语言学的目的论理论指导下,灵活运用编译中的增添、删除和重组等各种翻译技巧,软新闻翻译才能取得更好的传播效果,获得更佳的交际功能。
您可能关注的文档
最近下载
- 4篇 2025年专题民主生活会个人对照发言材料(四个带头).doc VIP
- 船舶驾驶员实用英语口语.doc
- 公路桥梁小修保养工程常用表格式样.doc
- 南京邮电大学2020-2021学年第1学期《线性代数》期末考试试卷(A卷)及标准答案.docx
- 泌尿科内镜随访制度.docx
- 大学英语综合教程(高级)(华中农业大学)中国大学MOOC(慕课)章节测验试题(答案).pdf
- 江苏海洋大学2023-2024学年第1学期《高等数学(上)》期末考试试卷(B卷)附参考答案.pdf
- 初中物理-内能知识点.doc VIP
- 《语文新课程改革研究》课程考试题库文学类专业(2023年)完整版.doc VIP
- 2023年新版征信报告详细版征信报告模板-Word-可编辑-有水印.docx VIP
文档评论(0)