- 12
- 0
- 约13.67万字
- 约 61页
- 2017-05-07 发布于上海
- 举报
《1988-1992年俄罗斯宪法改革》的翻译实践报告——谈法律教材翻译中的误译现象
摘要
РЕФЕРАТ
Перевод текста по практике этой статьей как Конституции Российской
Федерации, глава 5, 1988-1992 конституционные реформы, в документе
приведены процесс перевода неправильного явления, анализируется
неправильного перевода . Надежда на будущее юридических учебников
российских переведенный текст имеет некоторые ссылки.
Полный текст состоит из следующих компонентов: аннотация, пяти глав,
ссылок и приложений.
Первая глава представляет собой введение, краткое перевод исходного
текста задачи, содержание и смысл, и перевод неправильный явление
происходит обобщить классификацию.
Во второй главе анализируются привычки правовые языка и недостаток
знаний и решений неправильного ущерб.
В третьей главе анализируются многозначность, как момент, роль, шаг,
значение и статус, неправильный перевод и решения, чтобы выбрать из-за
ошибки в переводе.
В четвертой главе приведены перевод длинных предложений, структура
предложений анализа неправильного перевода, вызванного сложным и гибким
порядком слов и решений.
В пятой главе, Конституция России, глава 5, 1988-1992 конституционная
реформа, перевод речи подвел и сделал перевод нерешенные вопросы,
связанные с мышлением.
Ключевые слава :Юридические тексты, перевод, неправильный перевод
III
万方数据
第一章 引言
第一章 引言
一、翻译任务来源与要求
受黑龙江大学法学理论与法治发展研究中心的委托,本
原创力文档

文档评论(0)