ch5增译与省译要点.pptVIP

  • 28
  • 0
  • 约7.08千字
  • 约 58页
  • 2017-05-07 发布于湖北
  • 举报
ch5增译与省译要点

班门弄斧 show off one’s proficiency with axe before Lu Ban, the master carpenter ? 三个臭皮匠,胜过诸葛亮 The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang the master mind. 2 省略译法 (Proper Omission in Translation) 减词译法又叫省略译法,在翻译过程中,在保证译文与原文思想内容完全一致的前提下,作为一种修辞手法,译者应在字面上作一点调整,删去一些可有可无的,累赘不需要的词、词组、以及句子,否则将影响译文的表达效果。 省略译法 1 冠词的省译 2 代词的省译 3 名词的省译 4 动词或系动词的省译 5 介词的省译 6 连词的省译 7 短语或句子的省译 不定冠词 (a/an) 最基本的意义是“一”,表示数字概念时,不能省略,但用于引伸意义表示类别,或用在固定短语中,可省略不译。定冠词 (the) 用在表示方位的名词前,或形容词(形容词最高级)、专有名词之前,特别是用在固定短语或词组中时,常常省略不译。 例1:A square has four angles (sides). 【译文】正方形有四个角(边)。 例2:A dic

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档