关于《红楼梦》法语全译本中人名翻译效果的一些思考.docVIP

关于《红楼梦》法语全译本中人名翻译效果的一些思考.doc

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于《红楼梦》法语全译本中人名翻译效果的一些思考.doc

  关于《红楼梦》法语全译本中人名翻译效果的一些思考 关于《红楼梦》法语全译本中人名翻译效果的一些思考 《红楼梦》是中国古典小说的巅峰之作,它以贾、王、史、薛四大家族的兴衰为故事背景,以贾宝玉、林黛玉的爱情故事为主线,为了我们展现了十八世纪中叶的中国封建社会形态。书中出场人物近千,有名字的三四百人。曹雪芹对人物的命名可谓煞费苦心,几百个人名大多有着特定的内涵,或含隐喻,或含讽刺,或暗示命运。正如傅继馥在《〈红楼梦〉人物命名艺术》中所说:在中国小说史上, 曹雪芹是第一个自觉地全面地卓越地运用人物命名这一艺术手段的作家。目前《红楼梦》已有20多种语言的海外译本,其中唯一的法语全译本是由李治华先生在其妻雅歌的协助下翻译完成的。在译文中,译者采用了何种方法来翻译人名?译者是否完美地翻译出了人物姓名所具有的那份深意?本文就将以李治华先生的法语全译本为研究对象,讨论其中人名的翻译方法和翻译效果。   一、生活中的人名与《红楼梦》中的人名   生活中的人的姓名,说到底是为区分个体,给每个个体特定的名称符号,是通过语言文字信息区别人群个体差异的标志。汉族人的起名习惯是,在沿用父姓的基础上再加一两个汉字。中国的家长通常在给孩子起名字时绞尽脑汁,通过名字表达对孩子的美好希望或祝愿,并相信好的名字能给孩子带来美好的人生。而文学作品中的人物姓名,则是为更深刻地刻画人物性格,预示人物的命运和结局,由作家精心而慎重地选择的,绝不随心所欲、信手杜撰。《红楼梦》中的命名方法大致可分为三类:第一类,主要人名多取自诗词;第二类,以人名暗隐具有特殊含义的字,如甄士隐(真事隐)、贾雨村(假语存);第三类,把人物整齐排列,配成一套,如贾家四春,金陵十二官。   二、李治华译本中的人名翻译   (一)翻译方法   为了让译入语读者记住并区分人物,姓名的符号意义不能丢;要反映原著作者所命姓名的别有之深意,名字的意义也不可丢。如何平衡文学作品中人物姓名的符号意义和人名的内在意义,是横在每个文学翻译工作者面前的一大难题。李治华先生也遇到了这个难题。在李治华译本中,书前附上了一份人名意译、音译对照表,文中则采用拼音译姓,意译人名的方法,这样一定程度上解决了上面二选一的矛盾。但是我们可以回忆,在读一本小说时,真正给我们留下印象的是小说中说话做事的人,我们当下记住的并以之区分他人的也必然是书中的人名。这个看似两者都兼顾的译名方法,并没有真正解决这个问题,因为在文章中我们看到的是几乎一刀切地意译出来的人名。比如, 把贾雨村译为 Jia Village sous Pluie,即雨下的村庄, 把贾宝玉译为Jia Jade Magique,即神奇的玉。   (二)翻译效果分析   译本中大部分人名翻译得不错,但也不乏一些有待斟酌的,笔者仅就小说中一些典型人名进行分析。   1.主要人物名字的翻译   《红楼梦》的感情线主要围绕主人公贾宝玉、林黛玉、薛宝钗展开。李治华译本中,三人译名分别是Jia Jade Magique,Lin Jade Sombre,Xue MervEilleuse Epingle de coiffure,宝玉的翻译跟人物名字来历相对应,突出神奇的玉。黛玉的sombre 意为昏暗的,基调和词义跟黛堪称匹配。但宝钗的译名就不尽如人意了。金启孮在《〈红楼梦〉人名研究》中提到,《红楼梦》中主要人名多取自诗词上的成语, 并结合所取诗词具有极细极深的用意,宝钗取自若但掩芙劳独梦, 宝钗何日不生尘,暗示她夫妻分别的命运,名字的潜在涵义大于字面意义,译者用了四个法语词,既显得累赘,又达不到揭示内涵的效果。不如仿效杨宪益夫妇英译本中的处理方法,音译其名,再于书后加注,解释名字内涵。再看颦颦的翻译,贾宝玉因见林黛玉两弯似蹙非蹙笼烟眉,一双似喜非喜含情目,为黛玉想出了颦颦这个表字。颦颦二字跟黛玉的黛意义相合,格调一致,叠字还给人一种亲近的感觉,表现出宝玉对黛玉的怜爱之情。李治华译本中,颦颦翻译成Sourcils fronceacute;s,直译为中文是皱起的眉毛,就词语本身来说是译出了词义,但这个名字不但缺少了中文所表达的韵味,还让译入语的读者产生了滑稽可笑的感觉,与原文所表达的感情背道而驰。作为小说中的另一主要人物,王熙凤的译名也值得商榷:phal,辉煌的凤凰,熙通禧 , 有福、吉祥之意,triomphal比较准确地译出了熙的意思,但是用Pheacute;nix这个动物作为名媛闺秀的名字,还是略显怪异。中文凤的繁体字可拆为凡鸟,正如判词里说的凡鸟偏从末世来,曹雪芹通过这个字对王熙凤进行了讽刺,直译的凤凰Pheacute;nix表达不出这个味道。   2.谐音双关名字的翻译   《红楼梦》中,作者还会通过人名的谐音双关,暗示人物在书中的作用或命运。如甄士隐,即真事隐

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档