- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
翻译基础内容及工具
翻译概论
一、翻译的分类
1. 按照源语(source language)和译语 (target language ) 的相对位置:
1)外语译成本族 2)本族语译成外语
2. 按照涉及到的语言符号: 1) intralingual translation(语内翻译 同一语言内部进行的翻译,如方言与民族共同语,古语与现代语等。
2) interlingual translation语翻译发生在不同语言之间的翻译活动,如英汉互译、法英互译等。 3) intersemoitic translation(符际翻译):
指不同符号之间进行的翻译,此类翻译往往只限于通讯及保密等工作。
3. 按翻译手段:
可分为口译(interpretation)笔译(translation)机器翻译(machine translation)
4. 按翻译题材:
1) 科技翻译 (translation for science and technology) (科技文献、学术著作等)
2) 1、全译 2、摘译 3、编译
4、译写 5、译评 6、缩译
7、综述 8、改译 9、阐译
二、译者的素养
彦琮,(557—610年),隋代著名高僧,他精通梵文,也是我国佛教史上屈指可数的佛经翻译家和佛教著作家。他提出了“八备”说:
热爱佛法,不怕耗时长久;
忠实可信,不惹旁人讥疑;
通达旨意;不存暗昧疑点;
射猎经史,不令译文疏拙;
度量宽和,不可武断固执;
淡于名利,不求哗众取宠;
精通梵文,不失原文义理;
兼通汉语,不使译文失准。
汉语功底要好、英语语言能力要强
知识面要广(合理的知识结构)
政治觉悟要高(高度的政治和职业责任感)
熟悉基本的翻译理论和技巧
扎实的语言功底
广博的言外知识
敏锐的感受能力
敬业乐业的精神
翻译工具箱
词典:《汉英大词典》
《新世纪汉英大词典》
《汉英科技大词典》
杂志:《中国翻译》 《中国科技翻译》
《上海翻译》 《英语世界》
报刊:《 21世纪报》 《北京周报》
《中国日报》 《今日中国》
网 站
1、翻译人才网
2、中国自由翻译人网 /
3、中国翻译网
4、译林网 /cn/
5、中国译协网
6、人民日报网 /
7、联合国网 /english/
8、汉英双语网站
9、香港中文大学翻译系 .hk/tra/
10、中华翻译 .au/~ysang/chinatranslators.htm
11、中国翻译家联盟
翻译证书考试
1 全国外语翻译证书考试(NAETI)
National Accreditation Examinations for Translators and Interpreters 由教育部考试中心和北京外国语大学合作举办。网址: 和
2 全国翻译资格考试(CATTI)
China Aptitude Test for Translators and Interpreters 由国家人事部统一规划,中国外文局组织实施,网址是:
文档评论(0)