关于日语翻译课程的改革及分析.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
关于日语翻译课程的改革及分析.doc

  关于日语翻译课程的改革及分析 关于日语翻译课程的改革及分析 当今社会,网络技术日新月异,信息传递速度的不断提高对我们的翻译工作提出了重大的挑战。翻译教学如何培养翻译人才,决定着我们翻译工作者能否接受这一挑战,所以翻译教学要不断地深入改革以适应社会对人才的需求。而日语教育在经历了将近十年的发展热潮后,进入了稳定期,人才培养更加注重质量的提升。一直作为日语专业重要就业方向课程而存在的日语翻译课程,在这样的双重背景下,进行课程的改革已成必然。   一、日语翻译教学改革的必要性   随着时代与科技的发展,翻译工作方式发生了重大变化。传统的翻译工作是以少数翻译工作者为中心,采取独译或合译的方式,而在高度信息化的现在,这显然不足以满足社会的需求。翻译在保证质量的基础上,必须高效快捷,只有如此信息才能快速传播,并保证时效性。而显然,相比独译或合译,团队合作的工作方式则更符合市场的快捷高效的需求,在一个翻译项目团队中,翻译工作者根据个人的能力与特长分工合作,各司其责,更能有效利用资源、在最短的时间内发挥出个人的最高水平,并最终完成翻译的目标。   我们的翻译教学是否能培养具备翻译、团队(项目)管理、审校、协调、总结等能力于一体的,有一定语料储备的翻译人才,是检验我们翻译教学的重要标准。在没有条件接触实际翻译项目或任务的校园环境中,翻译课的考试则是检验教学成果的主要标准。众所周知,考试是教学一个重要环节,作为检测教学效果与督促学生学习的有效有段而存在的,有助于教师分析课堂教学调整教学计划,有助于学生自查并整理学习的重难点,考试内容、形式可以改变,但是效果必须保证。   在本年度的翻译课前,笔者就教材、课堂教学、考试几个方面进行了问卷调查。在调查中,教材方面,学生认为课程使用的教材涵盖了理论部分与实践部分,分量厚重,但是翻译实践或示例中,选自文学作品的示例、基于翻译技巧应用的示例比重较大,讲解性强,但翻译素材、课后练习的实践性不强,与学生的翻译体验、与日常所需相隔甚远。课堂教学方面,学生普遍认为翻译课因讲授技巧而充实,因教师补充示例的语境而具有一定的趣味性,且通过翻译了解到了很多中日表达、用词等的差异,对语言的表达严密、谨慎等有了深入感受,但是在实际翻译实践时却发现似乎翻译课并没有如同想像中那样具备强大的、实时有效的指导性。考试方面,学生认为翻译的课程考试除开翻译理论外,几乎可以以综合日语水平为准绳,综合日语能力高的学生,翻译课考试成绩必定优秀。即学生认为翻译课程的教学未能够有效指导翻译实践,而考试并没有达到检测学生翻译能力,指导翻译学习的目的。一言蔽之,在学生眼中,翻译课变成了词汇、语法、写作、文学示例的背景分析的综合课,翻译的考试则成为了囊括对词汇、语法等的读解、写作测试。   可见,无论是从市场的翻译人才需求,还是学生的学习情况来看,日语翻译课程改革已经势在必行。   二、翻译课程改革的内容及具体实施   在本次翻译课程中,为使学生能逐步适应改革,无抵触情绪,笔者尝试从翻译课程设置的第一学期教学开始改革其课堂教学和考试。   1.翻译的课堂教学改革的内容及具体实施   翻译的课堂教学的内容主要是翻译理论和翻译实践。我们在翻译教学中,通常只能给学生订购一本或两本翻译教材,翻译理论讲解的部分在各版本教材上主要涵盖翻译史、翻译的标准和原则等各种理论内容,为增加理论部分的吸引力,将对学生有所了解的翻译大家进行补充讲解,例如研究和翻译大量村上春树作品的林少华先生、翻译大量推理小说的叶荣鼎先生、翻译川端康成、三岛由纪夫等多部日本作家作品的叶渭渠先生及其夫人唐月梅,以及获得翻译文化终身成就奖的翻译家文洁若等。学生以教师为媒介,将会走进一个翻译的世界,从今天往后不仅仅作为读者,更作为翻译学习者、翻译工作者的角度来阅读日本的各类作品,从而深入理解到翻译课并不只是词句、表达的问题,而是一个更为广阔的世界,是一个建立在语言基础上,基于出发语的文化理解上的,再创作的艺术过程。而要求学生站在翻译理论的立场阅读至少一部优秀的翻译作品,能更加促进学生对翻译理论精髓的理解,同时增加对翻译实践的兴趣。   在进行翻译实践活动的过程中,课堂形式有教材示例翻译的推导、教材练习及译文的演习鉴赏、以及补充的翻译素材。教材上的示例多出自文学作品,句子经典但缺乏语境的理解,在推导过程中为了使学生更好地理解该句的翻译,往往要导入介绍其出处甚至梗概,这占用了课堂的时间且对学生而言素材单一、陌生。为了贴近学生的实际接触的信息,应充分利用网络等条件,使用近几年市场需求比较大的、热门的话题素材,包括商务、旅游、软件等翻译素材进行翻译演练,更能让学生深刻理解到翻译离生活并不遥远,可以说无处不在,小到日本制造物品的说明书,大到媒体报道的日本经济政治内容概要,翻译实践本身具

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档