- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
从授受补助动词的使用来看日本人的恩惠意识.doc
从授受补助动词的使用来看日本人的恩惠意识
【摘要】语言和文化密切相关并相互影响。日本人的恩惠意识深植于日本社会及其传统文化中,并在语言中得以彰显。
【关键词】补助动词;恩惠意识;授受补助动词てくれる
一、补助动词与授受补助动词
补助动词是日语中接在其他词语之后起补助作用的动词,不具有原来的实质性意义,仅表示形式上的意义,作用类似于助动词。而授受动词在大多数场合都当做助动词来用,称作授受补助动词。授受补助动词的功能和助动词一样也不具有实质性的意义。在使用时,授受补助动词之后不能接续格助词「を」,必须接续「て」型。例如「てくれる」、「てもらう」、「てあげる」。例如:
(1) 写真を撮ってあげる。
(2) お皿をあらってもらう。
(3) 新しい靴をかってくれる。
在以上的三个例文中,授受动词「くれる」、「もらう」、「あげる」已经失去了原来的实际意思,接续在「て」之后作为授受补助动词来使用,带有一定的感情色彩。本文将以授受补助动词中的「てくれる」为例分析日本人的恩惠意识。
二、日本人心理恩惠意识的由来
日本是一个非常重视报恩的国家。不论是在以前的童话中还是传说中日本都不乏报恩的典型,如仙鹤报恩等。日本是一个岛国,又是一个单一民族的国家。从弥生时代开始受到稻作文化的影响,人们以集体为单位劳作。正是这种环境的影响,人们为避免摩擦,在说话和行动之前都会仔细观察,互相体谅对方的心情及立场。因此日本人在处理人际关系时非常微妙,在说话时总是以谦虚的态度感恩的心情小心应对。施恩图报的人在日本是不受欢迎的,所以当自己的行为给对方带来恩会时通常也不会使用「てあげる」而多使用授受补助动词「てくれる」。
三、「てくれる」与日本人的恩惠意识
授受补助动词与授受动词有什么区别,有什么特别的作用呢,它与恩惠意识又有什么关联呢。如下例:
(4)a せっかく迎えに来てくれたのに、すれ?`いになってしまって、ごめんなさい。
b せっかく迎えに来たのに、すれ?`いになってしまって、ごめんなさい。
从a的表达方式可以看出a对来迎接他的人的感激之情。来接他的人或许不是很情愿来接或是来接他的人只是按老板的吩咐例行公事,但是客观上来接他是对他的一种恩惠,因此他要主动表达一种感恩,受恩之情。
b将授受补助动词「てくれる」省略,有些讲不通。如果将去接站的人看做是说这句话的主体的话,前句是在抱怨后句又表示道歉,说不通。如果是被接站的人说的话,那么应加上句子的对象「あなた」,如下例c的表达会合理一些。
c せっかく迎えに来たのに、あなたとすれ?`いになってしまって、ごめんなさい。
我们再看一组例子。
(5)a?n?Lが私の意?が面白いと言ってくれました。
b?n?Lが私の意?が面白いと言いました。
如果将a和b译成汉语,意思是一样的,即「科长说我的意见很有意思」。那么,这两个句子有什么区别呢?a中使用了授受补助动词「てくれる」,表达了我对科长的感激和自己的欣喜之情,饱含了我作为受恩人的激动之情,是地道的日语表达,而b只是客观的描述了科长对我意见的评价,没有显示出我对科长的任何感情。虽然从语法上来说,b也没有错误,但是a的说法是最符合日本人的习惯及心理的。
四、忽视授受补助动词的使用出现的问题
即使不是自己主动要求别人给自己的恩惠,在间接受恩的时候也要表达自己对对方的好意的感恩之情。「てくれる」的用法虽然简单,但是日语学习者再表达谢意时往往很难记起,或者根本没有使用它的意识。我们看一个例子
(6)a:先?Lの?k表面白かったよ。
b:え??きましたか。
例(6)是日语学习者经常使用的句子,笔者认为从语感来说是不恰当的。a表扬b的报告做的很有意思,与此相对b的回答比较冷淡,感觉似乎与自己无关,这种态度很容易被人讨厌。虽然没有语法上的错误,从语感上b的回答不符合日本人的语言习惯。再来看一下修改之后的句子。
(7)a: 先?Lの?k表面白かったよ
b:え??いてくれたの。
例(7)中b的回答听起来就如同a特意去听自己的报告,充分表达了他对a的感激之情。虽然授受补助动词「てくれる」看起来并不起眼,也没有「ありがとう」正式,但一方面渗透了说话人的感激之情,一方面又不至于让对方感到不舒服。它如同润滑剂一样,是人际关系更加友好和谐。
(8)a教えった、ありがとう。
b教えてもらって、ありがとう。
c教えてくれて、ありがとう。
「ありがとう」表示一种感激之情。 a的前半句是一种客观描述,后面接「ありがとう」有些唐突。而「てもらう」是说话人向对方提出请求,使自己受到恩惠。但是这个句子是想表达自
文档评论(0)