文化聚焦与阐释定位——象喻式文论术语“风”“骨”传译的阐释学比较模式.pdfVIP

文化聚焦与阐释定位——象喻式文论术语“风”“骨”传译的阐释学比较模式.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化聚焦与阐释定位——象喻式文论术语“风”“骨”传译的阐释学比较模式.pdf

第 35 卷第1 期 Vo1.35 No.1 集宁师范学院学报 2013 年 3 月 Joumal of Jining Nonnal Univer百ity Mar.2013 文化聚焦与阐释定位 一一象喻式文论术语风骨传译的阐释学比较模式 解学林 (集宁师范学院外语系,内蒙古 乌兰察布 012000) 摘 要:中国古代文论术语的象喻性和译本本身所表征的特定文化诗学意义,使得《文心雕龙》四个英译 本需要一个包容更多文化因子的比较模式。阐释学比较模式,通过对文化的聚焦,对译者文化立场和文化角 色的确定,使译者策略背后的文化因子得到更强有力的解释。该文进一步对四位译者风、骨羊字和含术 语汉字的文化传译策略进行对比分析,从归化与异化、统一与多变、再生与变异三个方面证明阐释比较模式 是适用于该译本比较的理想模式,从而对其他含术语古籍的英译比较研究也有借鉴意义。 关键词:文心腺龙;象喻式文论术语;文化因子;阐释学比较模式;风、骨 中圄分类号: H159 文献标识码:A 文章编号:2095-3771(2013)01-0056一08 文论术语在古代哲学、思想、文论(包括画论 立足比较诗学背景,{文心雕龙》四个英译本 在中国文论与世界文论的对话中的作用各有千 与诗论)等典籍中渗透甚广,其准确传译在学术 性典籍翻译中具有重要意义。正如王宏印教授在 秋:宇文所安(Owen Stephen) 的节译本架起了东 西方文论理解的桥梁,并开启了我们思考本土文 一部译作中所指出的中国古典文化典籍英译 论的新视角;杨国斌的全译本收人《大中华文 的难点之一在于基本概念难以确立……。建立包 括下位术语在内的整个术语系统(terminology ) 库},有着深刻的比较诗学思想:美籍台湾学者施 .…..是理论性较强的学术性典籍翻译的基础性 有忠 1959 的全译本作为《文心雕龙》英译史上最 早的译本,对龙学在西方的普及和研究的发 框架工作,是关系到整部典籍翻译水平和质量的 展,以及对龙学走向世界,起了极其重大的作 根本性的基础建设。①《文心雕龙》作为古代文论 用;香港文论学者黄兆杰等三人的译本,译笔新 的巅峰之作,其翻译也会直接影响这部文论巨典 的跨文化传播乃至影响中国文论与世界文论的 颖,在东西方龙学交流中客观上起着调节作 用。这四个译本,都发生在比较诗学的背景中且 对话。中国古代文论素有象喻性特点,基本概念 有为西方语境催生的特点,因此就译本本身的客 难于确解,英译也十分困难,进行比较研究则更 观性而言,比较更需要文化诗学、文化传播的视 需要一个合理的模式。 角,给译者主体活动所呈现出的文化差异、文化 因子给予更为客观、宽容的观照。 一确立阐释视角作为译本比较模式的合理性

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档