2016年北京外国语大学翻译硕士(MTI口译、MTI笔译)考研经验分享——怎样做好翻译.pdfVIP

2016年北京外国语大学翻译硕士(MTI口译、MTI笔译)考研经验分享——怎样做好翻译.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
2016年北京外国语大学翻译硕士(MTI口译、MTI笔译)考研经验分享——怎样做好翻译

2016 年北京外国语大学翻译硕士(MTI 口译、MTI 笔译)考研经 验分享——怎样做好翻译 怎样提高翻译技巧?怎样提高自己的卷面分数?这是准备北外 翻译硕士考研的同学都非常关心的问题。这篇文章中介绍了翻译名家 余晟的翻译心得和体会;对于备考北外MTI 考试的同学很有帮助。大 家在平常的复习中都可以将这些经验运用到自己的学习中,这样学习 起来才会事半功倍。 首先,要有良好的英文阅读能力。 切莫以为能“大致看懂”原文,再查查字典,就可以做翻译了。我们做翻译, 通俗点说,是要“改换形式,传达相同的信息”,而信息在传导过程中必然会有 损失,译者应当竭力避免这种损失:“断断续续”地听人说话,或许能大概明白 意思,但这并不是说,原文的意思只需要“断续”的片段就可以表达,而且如果 我们把这些“片段”再次表达出来,原文的意思就损失得更多,留下的也就更少 了——结果,译文的读者只能接受到“片段之片段”,自然无法理解。 良好的英文阅读能力,要求译者能够基本完整准确地理解原文——包括文章 要传达的思想,单词的确切含义,结构的组织,以及“文字之外”的其他内容, 譬如语气、双关、典故……这样才能保证译文读者尽可能多地接受原文的信息。 当然,要做到这些很有难度,但是,我们不能忽视这些信息——至少要能感觉到: 你或许不明白典故的来龙去脉,但至少要能判断出这里有一个典故,然后才有可 能去弄清楚这个典故,而不是置若罔闻、视若无物。 缺乏英文阅读能力,译文也可能很通顺,但根本谈不上翻译,仅举两例: the longest bar(sell drinks)翻译成“最长的酒吧(卖饮料的)”。我们都知道,bar 可以指“条、棒、酒吧、吧台”,原文作者也清楚这点,为了避免混淆,特地注 明是“卖饮料的”,所以理所当然是“吧台”,翻译成“卖饮料的酒吧”,就是没 有弄懂原文。 economics in one lesson 翻译成“一个教训中的经济学”,仅仅从字面来看, 这是算不上错的,但如果我们具备基本的英文阅读能力就会知道,真正的意思应 当是“一堂课就能说明白的经济学”( “经济学一点通”更直白,当然这是后话)。 其次,要有好的词典。 我初学翻译的时候,有位老师指点说:“翻译一定要有好的词典,金山词霸 是万万不能的”。当时自己很不服气,这些年来越来越觉得此话有道理。 词典很重要,如何选择词典,我曾经写过《说说我的英汉词典》,这里不再 赘述,有兴趣的朋友不妨参考。 根据我的经验,好词典的价值主要体现在下面几方面: 第一,好的词典解释很全面,你能够“找到”精当的解释,而不需要自己去 “发明”。大家都知道艾尔•帕西诺(Al Pacino)和罗伯特•德尼罗(Robert De Niro)演 过一部很精彩的影片 Heat。如果没有好词典,你或许会自作聪明地往“火爆” 之类的意思上靠,但好的词典会告诉你,Heat 是美国俚语,专指“警察竭尽全 力追捕罪犯的激烈行动”; 第二,好的词典一般都包括 thesaurus( 同义词典),thesaurus 很有用,许多 时候我们绞尽脑汁也找不到合适的翻译,但查阅 thesaurus ,往往可以找到合适 的同义词,把它翻译过来,放在译文里,就非常妥贴; 第三,好的词典会提供若干精当的例句,如果遇上英汉词典,例句也会翻译 成中文,这样我们就能摆脱脚踏实地,在语境中“认识”这个词语。参考例句来 翻译,比干巴巴地看几个空中楼阁般的解释省心得多。 当然,没有一本词典是包罗万象的,所以很多时候需要查阅多本词典,有兴 趣的朋友不妨用用这个网站,非常方便:) One Look Dictionary 再次,要有一定的知识积累,以及查找资料的能力。 文章所涉及的内容往往是非常广泛的,而且,考虑译文读者的接受能力,也 不是原文作者的义务,这时候,译者要准确传达原文的意思,就必须进行一些介 绍、补充和衔接。这时候,知识积累就非常重要了:因为我们无法预先判断需要 哪类背景知识,做到“精确准备”,所以只能大致循某个方向,日常多积累。积 累越多,补充和衔接的可能性也就越大,难度也越小。 举个不那么恰当的例子吧:我读外国人的书,习惯留意人名地名的英文,所 以最近看到某篇译文中出现的“胡姆”、“贝瑟姆”、“法比恩主义”,就知道原文 说的是“休谟”、“边泌”、“费边主义”,再

文档评论(0)

jiupshaieuk12 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6212135231000003

1亿VIP精品文档

相关文档