- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
大学英语翻译教学与翻译能力培养研究.doc
大学英语翻译教学与翻译能力培养研究
摘 要: 中国经济的飞速发展和改革开放的不断深入,急需大量的复合型外语翻译人才。目前大学英语翻译教学片面强调语言知识的传授,忽视了学生翻译能力的培养和思维方式的创新,为满足社会对翻译人才的需求,必须加强非英语专业学生翻译能力的培养。
关键词: 大学英语 翻译教学 翻译能力
随着中国与国际社会交往的不断增加,翻译作为跨文化交际桥梁的作用愈发凸显,翻译能力也更加受到社会的重视。当今的翻译实践,非文学翻译已经成为主流。由于其专业性较强,且更多地由非英语专业人士来完成,他们已经成为非文学翻译的主力军[4]。因此,为满足社会的需求,提高非英语专业学生的英语翻译能力迫在眉睫。
一、大学英语翻译教学现状
传统的大学英语教学模式局限于语言教学层面,片面强调传授语言知识,轻视培养翻译实践技能,以课堂、书本、教师为中心。教学过程以教师传授知识为主,学生被动地接受知识,缺乏主观能动性,课堂气氛比较沉闷。由于教学时数的限制,难以安排专门的翻译教学课程讲授翻译技巧,这种教学模式不能有效提高学生的学习兴趣和教学效率,也无法培养适应时代要求的应用型翻译人才。
学生英语水平参差不齐,双语知识基础不扎实,翻译能力欠缺。在翻译教学中,大部分学生只能拘泥于原文句子的结构和次序,用汉语思维进行机械直译,在翻译过程中常常出现英文理解不准确、汉语表达不到位的问题。
教学指导思想不明确,忽视基础知识讲授与翻译训练的内在联系,有的教师把翻译技巧的讲解局限于“练习+讲评”,认为只要在翻译教学过程中给予学生足够的练习,再加上老师讲评就能提高他们的翻译水平。其教学过程以教师的纠错讲解为主,学生机械地更正错误,整个过程教师没能对学生的翻译作监控引导,师生及学生之间的互动讨论有限,这样的指导思想必然导致翻译教学缺乏理论支撑,其结果是学生难以从理论高度对翻译进行宏观把握,不利于翻译技能的提高。
教材??用性差,适合于各个专业的翻译教材为数有限,市场上的翻译教材,要么理论性太强,文章难度偏大,要么偏重专业范畴,专业性强,学生缺少专业知识和术语,学起来困难很大。教材的难易程度不能和学生的实际水平相适应,不适合非英语专业学生的培养目标。
二、翻译能力及影响非英语专业学生翻译能力因素
翻译能力的研究起源于乔姆斯基自然语言观的“自然译者”观,认为翻译能力具有天赋性、自发性和阶段性,即翻译能力是双语能力发展到一定程度而自然习得的,理想的双语能力就是翻译能力[2]。文军认为,翻译能力这个概念本身“既包含了翻译学科的知识与技能(语言/文本能力,策略能力)、理论研究能力,又包含了学员自我能力的提高(自我评估能力),还包括了对提高翻译能力具有辅助作用的IT能力”[3]。他还将其总结为语言能力、文本能力、学科能力、文化能力及转换能力。国内目前比较认可的观点是,翻译能力的构成分为三个板块:语言知识与能力、翻译知识与技能、通识教育。
国家教育部颁布的《大学英语课程教学要求》对非英语专业本科学生的翻译能力有如下三个层次的要求[1]:
一般要求:能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时约300个英语单词,汉英译速为每小时约250个汉字。译文基本准确,无重大的理解和语言表达错误。
较高要求:能摘译所学专业的英语文献资料,能借助词典翻译英语国家大众性报刊上题材熟悉的文章,英汉译速为每小时约350个英语单词,汉英译速为每小时约300个汉字。译文通顺达意,理解和语言表达错误较少。能使用适当的翻译技巧。
更高要求:能借助词典翻译所学专业的文献资料和英语国家报刊上有一定难度的文章,能翻译介绍中国国情或文化的文章。英汉译速为每小时约400个英语单词,汉英译速为每小时约350个汉字。译文内容准确,基本无错译、漏译,文字通顺达意,语言表达错误较少。
《大学英语课程教学要求》除强调译文准确通顺外,还要求运用翻译技巧,学会借助工具书来翻译专业文献资料,这说明翻译教学要求语言素养与专业知识相结合,进一步培养非英语专业学生的翻译能力。笔者通过对大学英语翻译教学现状进行分析,认为以下一些因素影响了非英语专业学生的翻译能力:
1.思维方式
中西方思维模式的不同,影响到语言的基本结构和选词用句。英美国家的人重视逻辑思维,常用抽象概念表达具体事物,英文句子里有大量的抽象词。而汉民族则重视形象思维,常使用具体、形象的词表达虚的概念。英语国家的人的思维方式是直线型的,表达时比较直接。中国人的思维方式是曲线型的,表达时比较委婉,体现在句子上,英语句子重心在前,汉语句子重心在后。因此,在这两种语言之间进行转换时,把握两种语言思维方式的差异,才能准确做好翻译。
2.翻译策略
没有翻
您可能关注的文档
- 多种途径培养学生的识字兴趣.doc
- 多管齐下建设网络文化.doc
- 多管齐下打造安全移动互联网.doc
- 多肉类植物试管微型花卉研究初报.doc
- 多角度的音乐听觉.doc
- 多边主义是大势所趋.doc
- 多面侨领 蒋一成.doc
- 夜品台湾红水乌龙.doc
- 夜手札:下世纪地铁.doc
- 夜晚是个精灵.doc
- 2025年成都市玩偶生产荧光涂鸦互动玩偶开发可行性研究报告.docx
- 2025年成都市海绵生产用于体育馆室外运动场地透水改造可行性研究报告.docx
- 2025年天津市体操鞋企业团建运动应用报告.docx
- 2025年上海市溶洞极限运动(速降)场地开发可行性研究报告.docx
- 2025年上海市涵洞工程施工技术应用可行性研究报告.docx
- 2025年上海市体育场馆设施扎带安全防护可行性研究报告.docx
- 2025年上海市牦牛育肥产业园区建设可行性研究报告.docx
- 2025年旅拍宠物陪伴拍摄项目可行性研究报告.docx
- 2025年上海市进口食品节庆主题快闪店可行性研究报告.docx
- 2025年上海市洗选厂尾矿综合利用产业化可行性研究报告.docx
文档评论(0)