网站大量收购独家精品文档,联系QQ:2885784924

三美》原则在汉诗英译中的应用初探.docVIP

三美》原则在汉诗英译中的应用初探.doc

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
三美》原则在汉诗英译中的应用初探

“三美”原则在汉诗英译中的应用初探 ——以长恨歌的两译本为例 [摘要] , 再求形美, 并力求三者统一。本文从意美 、音美 、形美角度赏析《长恨歌》的许译本和杨译本两译本,,旨在为中国古典诗词翻译提供一些借鉴和启示,更有效地促进我国文学翻译事业的健康发展。 [关键词]he “Three Beauties” Theory to English Translation of Chinese Poetry ——Taking Two Versions of an Expert in Song of Eternal Sorrow (The Everlasting Regret)) as an Example Abstract: Translation, a language practice to reproduce the content from one language to another, is one of the many language activities, which is used to achieve communication, disseminate cultural knowledge, and facilitate social civilization, especially to promote the prosperity of the target language culture. Translation is an everlasting art which is far beyond the language itself. Of all kinds of literature translation, the translation of poetry is more difficult than others. China is a nation of poetic compositions. Verses, ditties, odes and songs have been handed down from generation to generation by elites who are talented in prosodic writing. Mr. Xu Yuansong, a distinguished translator of poetry, introduced Mr. Lu Xun’s “Three Beauties” about Chinese language to the study of C-E poetry translation. He holds that every translator should try his best to pursue a unity of the “Three Beauties” in poetry translation. Meanwhile, he insists that the pursuit of beauty in sense should rank first, followed by beauty in sound and beauty in form. This thesis makes a study of two translated version of The Everlasting Regret(Song of Eternal Sorrow) in the three-beauties aspects, aiming to shed some light on the English translation of classical Chinese poetry and gear the literary translation towards a healthier course. Key words: The Everlasting Regret (Song of Eternal Sorrow); poetry translation; “Three Beauties” theory (TBT) 引言 诗歌是中国古典文学的精髓,它具有很强的意象性,充满丰富的想象,语言富有节奏感、音律美,再加上句法的不确定性,使得诗歌的翻译难于其他体裁的文章的翻译。鲁迅先生曾提出中国古诗的“三美”原则,即意美、音美、行美。诗歌翻译的特点:首先,主要是它的不确定性,用简短却优美的句子来表达复杂的情感,文章的主题、情感靠读者的想象力联合诗句来判断,所以就会出

文档评论(0)

185****7617 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档