时文及其翻译.ppt

  1. 1、本文档共22页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
时文及其翻译

时文及其翻译 一. 时文 1. 时文,流行于一个时期、一个时代的文体。 2. 在广东四邑片方言中,时文是指是非的意思,例如:老是讲别人“时文”,就是老是谈论别人是非的意思 3. 所谓时文,就是既没有叙述性也没有思想性的“应时”文章或应景式的表态。而“时文”又是从科举制艺的八股演化而来,旧时的八股为后世诟病固属理所当然,新时代的八股“时文”被时人轻蔑也是情理之中。理由很简单,就是因为这类“时文”不但人云亦云而且言之无物 在唐代主要指当时通常应用的骈文和科举考试采用的律赋。骈文起源于汉魏,形成于南北朝。全篇以双句(即偶句、俪句)为主,讲究对仗和声律,也称骈偶文、骈俪文,在唐代还相当流行,章奏多用此体,与古文相对而言,也称今体。其以四字六字相间成句者也称四六文。中唐时韩愈、柳宗元等提倡古文,但骈文仍有相当势力。韩愈《与冯宿论文书》就曾慨叹自己:“时时应事作俗下文字,下笔令人惭,及示人,则人以为好矣。……不知古文直何用于今世也!”律赋是一种骈偶化、声律化的赋体,对偶工整,音律有严格规定。 现在的中国正处在空前变革的时代,理应有反映这个时代风貌和时代意识的时文。被一度败坏和玷污的时文的名声,必特以自己的真、善、美,洗刷并非它自己所固有的假、恶、丑。这样的时代和这样的时文不是已经展现在人们面前了么时文反应的是时代真正的声音。 英文时文,简单地说及是英美报刊上所登载的有关时事新闻的文章。 二. 时文翻译 1. 汉语: 无焦点、结构松散 多个分句平行铺排 (分句间关系或承上启下,互相呼应,或语气连贯,层层递进) 各分句以意义相连 无明显的语义形态标记 语法结构隐藏在句子中 形散而神聚 例: “这屯子还是数老孙头能干,又会赶车,又会骑马,摔跤也摔得漂亮,叭嗒一声,掉下地来,又响亮又干脆”(周立波《暴风骤雨》) (1)精确透彻分析原文语义逻辑内涵关系,找准语义重心 (2)理清原文中语义重心与其它各分句间的逻辑语义关系,分清主次 (3)将译文SV主干定在原文语义重心之上 (4)将原汉语次要部分各分句按英语的各种语法手段分别有机地挂连在这一SV主干上,完成全句空间搭架 例: 从1900年八国联军占领北京,中华民族蒙受巨大屈辱,国家濒临灭亡边缘,到2000年中国在社会主义基础上进入小康,大踏步走向繁荣富强,是中国发生翻天覆地变化的100年。 译文: Earth-shaking changes have taken place (A) in China over the past century from 1900 when the Eight-Power Allied Forces occupied (B) Beijing, subjecting (C) the Chinese nation to great humiliation an bringing (C) the country to the verge of subjugation, to the year 2000 when China will enjoy (B) a fairly comfortable life on the basis of socialism and make big strides towards (B) the goal of being prosperous and strong. 英译汉方法: 在句中这些并列的多个动词中按其逻辑语义的主次轻重关系选择一个作为译文句子的核心,其他处理成定语、状语、补语等成分,分别表示主要动作的方式、结果、目的、时间、原因、程度、伴随等等,以避免逻辑紊乱和语义不清。 分析: 全句的语义重心是:“全国人民奋斗而获取成就”。 过去的一年,全国人民按照“抓住机遇、深化改革、扩大开放、促进发展、保持稳定”的方针,(深化、扩大是抓住的目的,用不定式引出) 团结奋斗、开拓进取、社会主义现代化事业取得重大成就。(奋斗是主要动作,其他表“奋斗”的方式) 译文2: While adhering to the basic principle of “grasping the opportunity, deepening reforms, expanding opening, promoting development and maintaining stability”… 在主观

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档