Unit5 Lesson7 Translation Skills.ppt

  1. 1、本文档共51页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
Unit5 Lesson7 Translation Skills

Interpreter Qualification 翻译常用的八种技巧 翻译过程 1理解阶段 ⑴ 理解语言现象: ① 通读全文,领略大意。 ②明辨语法,弄清关系。 ③联系上下,推敲词义。 ⑵ 理解逻辑关系 ⑶理解原作所涉及的事物 ⒉ 表达阶段 二、词义引申法 ⑴作抽象化的引申 把“玫瑰”和 “老虎” 分别引申为“美好”和 “残暴”。 ⑵使词义作具体化的引申 例:The engine sounds good. 那台机器听起来很正常。 ⑶使基本词义作专业化引申 例:The police imposed a fine on the driver. 警察给那司机处以罚金。 2010温总理答记者问 今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十。不可有任何松懈、麻痹和动摇。 参考译文 The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on the 100 mile journey may fall by the wayside, this means we must not slacken our efforts in the slightest, and we must not waiver in our resolve. 三、词义褒贬 (The way of praise and disparage) 要比较深刻地理解原文,而且还要了解原文背景及原文作者。 renown名望(褒义),praise-worthy值得赞扬的(褒义),notoriety臭名昭著(贬义),lie说谎(贬义)。 2010温总理答记者问 人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹。 The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps, it will leave an imprint in the annals of history. 常用的翻译技巧 1.增译法 (amplification) 2.减译法 (omission) 3.重复法 (repetition) 4. 词类转移法 (conversion) 5. 词序调整法 (inversion) 6. 分译法 (division) 7. 正说反译, 反说正译法 (negation) 8. 语态 变换法 (the change of the voices) 词量改变法 由于英语和汉语在句子结构及表达方式上有很大的差异,而往往根据句子的意思和语法结构增加和省略一些词。 从理论上说,由汉译英时需要增词的地方,则是由英译汉时减词的地方。但实践上并不完全相等。 1. 增译法 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。 ⒈ 英译汉的增词情况 ⑻英语中的动词时态,在译成汉语时,可视不同情况增加“正”,“正在”,“过”,“了”,“曾”,“曾经”,“已经”,“一直”,“将要”,“会”,“能”等词。 例:Contemporary natural sciences are now working for new important breakthroughs. 当代自然科学正在酝酿新的重大突破。 ⒈ 英译汉的增词情况 ⑼英语中,用倒装语序表示的虚拟条件状语从句,译成汉语时,往往可增加“如果……便……”、“假如……就……”、“万一……就……”、“只要……的话,就……”等连词。 例:Had there been no electronic computers, there would have been no artificial satellite or rockets. 如果没有电子计算机,就不会有人造卫星或火箭。 ⒈ 英译汉的增词情况 ⒀为使句子前后连贯、意思通顺、逻辑严密,英译汉时可增加某些适当的词,包括语气助词、概括词、承上启下的词等。 例:Speed and reliability are the chief advantage of the electronic computer. 速度快和可靠性高是电子计算机的主要优点。 ⒉ 汉译英时的增词情况 ⑴汉语无主语视情况补出主语 例:接到你的来信,非常高兴。 I was very glad to hav

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档