- 46
- 0
- 约8.53千字
- 约 17页
- 2017-05-10 发布于浙江
- 举报
浅析《婴宁》两种英译本的翻译处理差异
浅析《婴宁》两种英译本的翻译处理差异
【摘要】本文作者试从文化翻译的角度以及译者双方各自的语言优势入手,对《聊斋志异》的两种英译本进行探讨与 分析 ,并提出了涉及到人名地名的翻译处理的 方法 ;进一步探讨了由于各自文化背景以及语言理解上的差异导致的翻译处理差异。
【关键词】《婴宁》;文化翻译;语言优势;语感与理解;表达
《聊斋志异》是蒲松龄(公元一六四零——一七一五年)一生的心血之作。书中虽然谈狐说鬼,实际上却寄托了他的满腔悲愤。正如《聊斋自誌》所说,是一部“孤愤之书”。蒲松龄的《聊斋志异》的英译本 目前 在国内至少有两种版本。一种是由Denis C. 和Victor H. Mair合作的英译本,另外一种则是由郭临,赫光锋等多人翻译的 英文 版本。
由于前者是以 英语 为母语的学者翻译而成的,对他们来说,英语是source language, 即所谓的“源语”;而汉语则是他们的recEipt language,即所谓的“译语”。而后者则是由以汉语为母语的 中国 译者翻译而成的,对他们来说,英语是receipt language,而汉语则是source language。对双方来说,各自的优势是显而易见的,但又各有各的劣势。对前者来说,由于英语本身就是他们的母语,因此首要 问题 不在于如何表达,而在于他们如何正确理解汉语语意及隐含的文化意义。但由于《聊斋志异》是以白话文写就的,这样无疑增加了译者,特别是增加了其母语非汉语的译者在翻译中理解的难度;同样,对于后者,由于原著本身就是他们的母语——即汉语,因此在理解上当无大碍,剩下的问题就是如何以正确的译语,即英语进行表达了。
鉴于两者之间明显的文化差异,在翻译的过程中,对具体语句的理解必然也有所不同,从而导致翻译上的误差。更何况《聊斋志异》是一部文学性极强的经典作品。文学作品的翻译,归根到底就是文化的翻译。而由于两者各自的语言优势,又使他们在具体表达时存在明显的语感差异,因而在词语的具体选择时各有千秋。因此,尽管两者的翻译各有胜人一筹之处,本文作者还是试图从文化翻译的角度以及他们各自的语言优势对《聊斋志异》的这两种译本进行探讨与分析。
一、文化专有名词的翻译差异
文学翻译中,经常会碰到地名或者专有名词的处理问题。在《聊斋志异》,类似的问题更是俯首皆是。《婴宁》的开篇的第一句是这样的:
“王子服,莒之罗店人。早孤。绝慧,十四入泮。”
在人名地名的一般翻译中,翻译者多半采取音译法,这已经在翻译界达成了共识。但由于来自不同文化背景下的译者对具有丰富文化积淀的地名的理解有所差异,因此处理的方式也必然有所不同。请看郭临等人的译文:
Wang Zifu was a native of Luodian in Luxian County, Shandong Province. His father died when he was still a child. Being extraordinarily clever, he passed the imperial examination at the local level and became a Xiucai at the age of fourteen.
毫无疑问,郭临这样的处理是中肯的,因而得到大家的认可。然而美中不足的是,译者对“十四入泮”的翻译还是有不尽完美的地方。科举制度自隋唐以来就已经盛行。“金榜题名”可谓是古代许多文人一生的梦想。但在西方,虽说近代英国的文官制度受了中国古代科举制度的 影响 ,并借鉴了其中积极的成分,但两者终究不同。如果只是为了省事而直接采取音译法将“入泮”译成“Xiucai”,一般的英语读者肯定是一团雾水,不明其意,那就达不到翻译的目的和效果,因为“秀才”在英语中找不到相对应的词。因此,在这种情况下,我们可以采取一些补救措施,那就是运用音译夹注法。这样,既可以将原文的声音保留下来,又不至于令人不解其意。
而Denis C.(丹尼斯) 与Victor H. Mair(维克多·H·梅尔)的译文却作了如下处理:
Wang Zifu from Luo Bazaar in Ju County lost his father at an early age. An absolutely brilliant student, he received the baccalaureate at thirteen.
比较郭临等人的译文,Denis C. 与Victor。
H. Mair的译文似乎更显得简洁而古雅,从而更接近原著以洗练的白话文风格。但存在的问题是,丹尼斯与梅尔显然将“罗店”理解错了,“罗店”在中国不过是一个普通得不能再普通的地名而已,而不是指代
原创力文档

文档评论(0)