英汉互译理论和实践.pptVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英汉互译理论和实践

(五)要对翻译的重要性有深刻的、 充分的认识。 海南岛的“天涯海角”—— the End of the World 某航空公司的广告中承诺的“一小时内免费送机票上门”变成了“一小时内送免费机票上门”: We give you tickets free of charge within one hour. We offer free delivery of your air tickets within one hour after your booking confirmation. 有位年轻的翻译在接待美国华盛顿州代表团的口译中,把我们地方政府领导人因事不能当天接见华盛顿代表团团长误译为 Sorry, our Governor has an affair today, he cannot meet the head of your delegation!” (六)注意汉语和英语之间的文化 差异。 以外贸为龙头——with foreign trade as the dragon head with foreign trade as the locomotive / flagship 鱼米之乡 land of fish and rice land of milk and honey (七)对于暗含的意思,必须把它 明白地翻译出来,这样便于 外国读者理解。 东边日出西边雨,道是无晴却有晴 It’s sunny in the east but in the west it’s raining hard. Whether rain or sunshine, he’s the sunshine in my heart. (八)必须把字里行间的深度、力量和美感表 达出来。比如翻译诗句,光翻译字面上 的意思是不够的。 例如: 原文:朱门酒肉臭,路有冻死骨。 译文1: Wines and meats become rotten in the mansions; Dead bones become rotten at the doors of them. 译文二:In the mansions, rolling luxury allows wine and meat to go rotten away; On the streets, grinding poverty causes dead bodies to freeze and decay. 请将下列短文译成汉语,注意英语表达和汉语表达之异同。 Americans Eat Out More often and Less Healthfully Although food cooked at home is far more healthful than meals eaten at restaurants, Americans are dining out more than ever, the U.S. Agriculture Department said Tuesday. Restaurant food accounted for 39 percent of U.S. meals bought in 1996, up from 26 percent in 1970, the department said in a report, “Away-From-Home Foods Increasingly Important to Quality of American Diet.” “While the nutritional quality of foods consumed by Americans has improved overall, foods prepared at home are generally much more healthful than away-from-home foods,” the department said. “Despite nutritional gains at home, Americans will find it difficult to improve their diets becaus

文档评论(0)

yan698698 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档