- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
中国科技术~/2012年第2期
浅析中医术语英译的若干问题
黄,、 鑫j一
(中医古籍出版社,北京 100700)
摘 要:目前中医术语英译存在许多混乱现象,应逐步加 以规范。在 -3化法和异化法之间,
应以归化法为主,适当采用异化法;在音译和意译之间,应 以意译为主,没有合适意译方法时,方
采取音译;释译法行文冗长,应尽量少用;拉丁语翻译本质上仍是一种注释,应尽量避免。
关键词:中医,术语,英译
中图分类号:N04;H059;R2 文献标识码 :A 文章编号:1673—8578(2012)02—0026—03
EnglishTranslationofTCM Terms
HUANG Xin
Abstract:The confusion ofEnglish translation forterms in TraditionalChinese Medicine should be
graduallyregulated We suggestthatnaturalizationispriortoalienation,translationispriortotransliteration,
and interpretationoftranslationand Latintranslationshould beavoided becauseoftheirlengthywording.
Keywords:TraditionalChineseMedicine,term,Englishtranslation
随着我国综合 国力的增强和对外开放的深入 , 式与习惯 ,方便读者了解和适应被翻译的文本。换
中医在国际上的影响与 日俱增。而 由于种种原 因, 言之,就是把在译语中找不到的对等外语词改成 目
长期 以来,中医的翻译 问题也 日益突出,影响了其 标语中常用的文化意义相同或相近的词语,或者套
对外传播与交流。中医术语作为中医学理论及实 用译语 中类似 的惯用表达法。而异化翻译法则是
践体系的基石,可以分为基本理论术语和名称术语 故意使译文冲破 目标语常规,保留原文中的异国情
两类 ¨J。中医术语具有 中华文化色彩浓厚、内涵深 调。具体来说,异化翻译法常常不完全遵循 目标语
奥抽象、规范性差等特点,并且一词多义、一义多词 之语言与语篇规范 ,有意保留源语 中的实观材料或
等现象较普遍 ,故翻译难度较大,翻译状况 比较混 采用 目标语 中的古词语等。
乱 。鉴于 目前中医名词英译的混乱状况,本文就其 在中医术语翻译 中也存在着归化翻译法和异
中存在的几个问题加以初步探讨。 化翻译法的分歧。一种观点认为 ,中医英译的读者
对象不是中国人 ,而是外国人。中医英译 的 目的是
一 归化与异化
为了扩大中医学在世界上的影响,所 以一切要以外
归化和异化是两种基本 的翻译方法 。所谓归 国读者接受程度为主要尺度来衡量,哪一种方式最
化翻译是指 以目标语文化为导向的翻译 。这种翻 容易被接受,就应采用哪一种。持这种观点的人一
译最大限度地使用 目标语文化可 以接受的表达方 般主张使用归化法,也就是说,要让生活在西方语
收稿 日期 :201l一07—25 修回日期 :2011—11—15
作者简介:黄鑫 (1977一),女,汉族 ,博士,中医基础理论专业。通
文档评论(0)