浅谈翻译等值及其可能性.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
浅谈翻译等值及其可能性.doc

  浅谈翻译等值及其可能性  摘 要: 在翻译中,要求在每个语言单位都达到等值只是一种理想化的追求。翻译应纵观全篇,跨越文化差异,传达与原作等值的信息,同时注意信息传递的效果,实现语用对等。   关键词:翻译;等值;语用对等 ;文化差异       Tentative research on translation equivalence and its possibility   XU Yan    (Department of English Teaching, Anhui University, HefEi230361, China)   Abstract: It can only be an idealistic pursuit to achieve the equivalence of every class of translation unit. Translation should be going through the unicating across cultural differences and conveying the most possible equivalent of the original information, ind the effect of transferring information in order to achieve pragmatic equivalence.   Key atic equivalence; cultural difference      英国语言学家Catford从M.A.K.Halliday创建的系统语言学中关于单位(unit),词类(class),结构(structure)和系统(system)的论述中得到启发,创建翻译的对等学说,确定翻译等值基础的语法等级,即词素,词,词组,子句和句子,从而提出行文对等的概念。这一理论的应用,在西方无疑是可行的,因为西方的语言体系多属屈折语(inflexional),受拉丁语的影响甚深,其语法体系虽各有特色,但却非常严谨。这一理论在西方语言中进行语码转换较为容易。而汉语属孤立语(isolating language),语法系统不严密,语义有较大的模糊性,要做到等值翻译就更难。由于两种语言的渊源不同,用等值译论去指导英汉两种语言的转换困难较大。译者只能尽量减少信息损失,把原文所表达的信息尽可能等值地转为译文,实现语用对等。   一、理论背景   美国著名语言学家兼翻译家Eugene.A.Nida关于翻译的等值理论(translation Equivalence )对指导当代的翻译理论和翻译实践具有重大的现实意义。   J.R.Firth,Halliday等著名的语言学家和翻译理论家公认的六个层次的翻译等值(formal equivalence)为:语言等值(phoic equivalence)。指目的语(target language)的语音在发音或听觉方面与原语(source language)等值,如The gate banged shut 门砰地关上了。   音位等值(phonological equivalence)。指保留原语中的某些语言单位区别性特征(distinctive features),如:潭水的波纹,译成the ripple of the tarn 比the heave of the tarn 好。因为在英语中-pple,-bble表示水的流动。   形态等值(morphological equivalence)。指保留原语的词根(root),词缀(affix) 和复合词(pound antic equivalence)。指目的语与原语在语用上等值。不只是词汇意义上的简单对等。如“He kicks the bucket”译成汉语时不能按词汇项目去译“他踢了水桶”,而是“他死了。”   在具体翻译过程中,亦可将翻译等值作如下分类:   狭义等值:译者采用直译的方法使译文同原文的内容、形式、风格等方方面面都达到等值。例如:贪财是万恶之根。译文:The love of money is a root of all kinds of evil. 这是最简明的直译,它达到的是直译等值,即狭义等值。   广义等值:译者通过意译解释来进行翻译,这种译文达到的等值就是广义等值,或叫意义等值。例如:鼠目寸光。译文:He cannot see beyond his nose. 尽管字面不等值,概念却相同一致。   形式等值指译文结构、语法等与原文相等。例如:The naughty girl is beaten。译文:这个顽皮的女孩挨了打。原

文档评论(0)

ggkkppp + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档