文化差异与高师院校英语词汇教学.docVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
文化差异与高师院校英语词汇教学.doc

文化差异与高师院校英语词汇教学   【摘要】词汇学习是语言学习的一个重要环节,因此,词汇教学成为英语教学主要关注点之一,本文主要从英汉不同的词汇在文化内涵上所表现的差异来进一步说明在词汇教学中传授文化背景知识的原则和方法,阐述了英美文化应寓于英语词汇教学的重要性和必要性。   【关键词】文化差异;英语词汇教学;文化导入      一、引言      语言是社会现象,是文化载体,是保存文化、交流文化和反映文化的不可缺少的工具。而词汇是构建语言的基本材料,是语言表达意义的基本单位,在语言系统中起着至关重要的作用。然而,词汇作为人与人之间传递信息或表达思想的媒介,有着浓厚的民族与社会文化特征。因而,在英语词汇教学中,我们不能仅着眼于词汇的语音、意义和语法的教学,因为词汇结构、词义结构都有目的语语言文化的烙印,使得外语中的概念意义与母语中大体一致的两个词,也很可能在文化意义上大相径庭。本文拟从英汉不同的词汇在文化内涵上所表现的差异来进一步说明在词汇教学中传授文化背景知识的原则和方法,阐述了英美文化应寓于英语词汇教学的重要性和必要性。      二、英语词汇教学中文化导入的内容      对英语词汇教学中文化导入的内容,可以从以下三个方面入手:第一,一个民族文化中特有的事物与概念总是在其词汇及语义上有所体现。曾经在中国北方农村常见的“炕”对多数英语国家的人来说,如不亲眼目睹,亲自尝试,是完全难以想象的。如翻译成英文,则必须给予适当的解释和说明:Kung, a heatable brick bed。同样,英语词汇中也存在着诸如motel(汽车旅馆),hot dog(热狗),time clock(打卡钟,上下班时间装置的钟)等词。第二,不同语言中指称意义或语面意义相同的词汇在文化上可能有不同的内涵。如“农民”与“peasant,在汉语中,“农民”不带任何贬义色彩,而“peasant”在英语里通常用来指未受过教育、言谈举止粗鲁之人,含有贬义色彩,因此,汉语中的“农民”就不等于英语里的 peasant;在汉语中“宣传”是个中性词,而与“宣传”指示意义(字面意义)相同的英语词“propaganda”却是一个贬义词。从这一角度看, intellectual”与“知识分子”、 politics”与“政治”、 ambitious”与“野心勃勃的”等等都不能等同起来。第三,不同语言中存在体现一定文化内涵的习语或成语、典故、谚语等。习语、成语、典故、谚语等是一个社会的语言和文化的重要组成部分,不仅难以理解,更难以运用得当。(1)成语或习语。诸如:hold ones sides with laughter(捧腹大笑),put someone in a stew(便某人烦恼/为难/着急),on the button(中肯),apple of the eye(掌上明珠)等,都难以望词生意。(2)谚语。谚语内容精辟,寓意深邃,使用广泛。诸如:You cant teach an old dog new tricks.(年逾花甲不堪教);You can t have your cake and eat it too(两者不可兼得);Let sleepingdogdic.(莫惹事生非)等。(3)典故。一些包含英语典故的词汇和表达,常常生动形象,寓意深刻。例如:Cinderella 安徒生童话中的灰姑娘,现常用来指“久被蔑视,忽逢幸运而显名一时的角色”。Shylock:夏洛克,莎士比亚剧中放高利贷的犹太人,狠毒的报复者,现喻指“敲诈勒索的防债者,冷酷无情的商人”。Waterloo:滑铁卢,现喻指“惨败,致命的打击”。   综上所述,语言与文化是不可分离的,语言是文化的重要组成部分,词汇是文化的主要载体,因此了解并掌握词语的文化内涵、文化伴随或附加意义就显得尤为重要。      三、英语词汇教学中文化导入的原则与方法      (一)文化导入的原则   在实际的教学过程中,对文化内容的导入还必须遵以下原则。(1)循序渐进的原则。应该根据学生的语言水平,接受能力和领悟能力,由浅入深,由简到繁,由现象到本质地进行文化教学。(2)实用性原则。要求所导入的文化内容与学生所学的语言内容紧密相关,与日常交际所涉及到的主要方面密切相关,同时也考虑到学生今后所从事的职业性质等因素。这样可以激发学生的兴趣和积极性,产生良好的良性循环效应。(3)适度性原则,要适应英语教学的需要适度地导入文化内容。   (二)文化导入的方法   词汇教学应该超越只帮助学生内化词典意义的做法,应通过新的教学手段,引导、培养学生对词汇文化内涵的敏感性。在英语词汇教学中文化导入的方法,教师可灵活掌握,随机行事。(1)有些词可采用同步讲解法,在讲解词汇的概念意义时,直接讲解其

文档评论(0)

heroliuguan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:8073070133000003

1亿VIP精品文档

相关文档