- 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究.doc
英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究
英语形合、汉语意合在商务翻译中的运用探究
一、引言 论文联盟.L.cOm
随着国际经济一体化经进程的不断推进和国际交流的日益频繁,商务英语成为不可或缺的沟通工具,而在涉外商务活动中,对商务英语形合与意合的研究,对正确运用商务英语,实现成功的商务交际具有重要的理论和现实意义。从语言学的角度看,形合与意合是英语和汉语之间最重要的区别性特征。如当代翻译家奈达指出:就汉语和英语而言,也许在语言上最重要的一个区别,就是形合与意合的对比。不同的文化习俗、历史背景和审美情绪都制约着人们对事物的看法,仔细研究英汉两种语言,我们就会发现通过语言表现出来的文化形态上的差异,不可避免地也会呈现在商务英语的不同层面上。西方的思维是分析型思维,英语以形合为特点,形合法是指在语言的组织时,通过连接手段将一个分句置于另一个分句的从属位置上,使得主句和从句之间以及其它各个句子成分之间的关系非常分明。英语的句子枝蔓横生,互相攀附而不失严谨、慎密,句子内部的逻辑推理关系与逻辑非推理关系非常清晰可辨。通常使用各种连接手段,多使用从属连接词诸如because,although,since等,关系代词或关系副词如endation of Xinxin Co.Ltd.,e of your firm and shall be glad to enter into business relations possible that any other suppliers can underquote us if thEir goods are as good as ours in quality(Yi,2004:85)
从以上例句,我们有必要分析汉语的内在逻辑关系,添加连词(such as,if,once,ent as enumerated in your enquiry together e related literature( is heard ain in full bloom an beings approach the bird doesnt fray.
英汉对比,汉语诗句的表达圆润畅洁,音律铿锵。英译却遣词趋多,将隐含变成了明示,加上atic,汉语话语之间的词与词、句与句等语言单位之间的结合少用甚至不用形式连接手段,而主要凭借语意上的关联进行,即:注重隐形连贯、注重逻辑事理顺序,注重功能、意义、注重以神统形(连淑能,1993;53),所以句法结构形式短小精悍,灵活多变,汉语里没有像英语中经常使用的那些关系代词、关系副词、连接代词、连接副词,介词的使用也很少,名词和动词都没有形态的变化,代词的使用远没有英语那样频繁,语法意义和逻辑联系常隐含在字里行间(连淑能,1993;54),汉语的意合法是通过语序、词语本身、词汇接应、结构平行、重叠形式、反复、排比、对偶、对照、推理、约定俗成的紧缩句以及历经千锤百炼、言简意赅的四字格成语来实现的。如枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马。夕阳西下,断肠人在天涯,意合的特点很好地表现在这首古诗中。
e.1.As the successful bidder of a e equipment in China according to dra.cOm慎地予以处理,例句中assothat等无需翻译,如果添加因为、如此以致等, 译文会显得不通顺,而且累赘。汉语重意合,在翻译中要注意。
4.包含有许多连接词长句的翻译。
e.1 The packing of our mens shirt is each in a ploy bag,5 dozen to a carton lined ,it as a means of protecting itself against false claims(Sun,2001:40).
如果它为一家商店保了险,后来又收到了可疑的索赔要求,它就会调查这项需求,这是使自己免于上当的一种手段。
其次,采用形合句有利于再现原文中的强调意味。因为形合透明,意合含蓄,透明的强调要比含蓄的强调要显著。
e.1.Hoight damage the apparatus(Mao, 2002:127)?
既然你知道这样会损坏仪器,你怎么能这样做呢?
e.2.Please take necessary precautions that the packing can protect the goods from dampness or rain,since these goods are liable to be spoiled by damp or ost cases,the parties to a con
文档评论(0)